Cómo actuar en SEO con la traducción automática de un sitio web

El principal paso para beneficiarse de los servicios de su sitio a nivel internacional es la traducción de su contenido a los respectivos idiomas internacionales.Si bien los servicios de traducción automática se han adoptado recientemente como un método favorito, siempre ha habido preocupación de que el resultado nunca sea amigable con los motores de búsqueda en comparación con las traducciones manuales.El SEO es uno de los factores clave que determinarán el éxito de su sitio en una audiencia internacional.Como resultado, es imperativo entender bien.

Los desarrollos recientes de los servicios de software de traducción automática (SAA), junto con los motores de búsqueda (como Google), le permiten configurar SEO en su sitio mientras usa un servicio de traducción automática.Además, la edición de las traducciones como característica también fue útil para garantizar que un sitio web sea amigable con los motores de búsqueda.

Todos estos están disponibles en Linguise; Un servicio de traducción de redes neuronales bien concebidas. En este artículo, le presentaremos una guía sobre cómo puede configurar su sitio web para optimizar para los motores de búsqueda mientras usa un servicio de traducción automática y cómo le permite hacerlo. ¿Por qué es importante SEO para su sitio? Los motores de búsqueda juegan un papel importante en el envío de clientes a su sitio y esto generalmente se llama tráfico orgánico cuando ocurre de forma gratuita. Tienes que ser clasificado muy bien por los motores de búsqueda. Para asegurarse de estar en un lugar alto en una región internacional, debe informar a los motores de búsqueda sobre la existencia de páginas internacionales de su sitio y cuándo mostrarlos. También debe beneficiarse de sus servicios en idiomas localizados (nativos). Según un estudio de Alexika, el 65% de los clientes prefieren productos en su idioma nativo.
Google tiene un conjunto de pautas que pueden ayudarlo a optimizar sus sitios web para una alta clasificación en los motores de búsqueda en una región internacional. Así que echemos un vistazo a lo que debe hacer (según Google) para asegurarnos de que su sitio esté optimizado para los motores de búsqueda mientras usa un servicio de traducción automática. ¿Cómo puede realizar en SEO MultilingV mientras usa un servicio de traducción automática? Si se pregunta, sí, es posible realizar en SEO mientras tiene páginas multilingües encendidas. Buenas actuaciones en SEO en diferentes regiones. El sitio web genera la mayor parte de su tráfico mediante búsqueda orgánica.

Respetar los elementos básicos de Google es el motor de búsqueda más popular, con un impresionante 86% de la cuota de mercado según Statcounter Globalstas. Dado esto, Google tiene un conjunto básico de pautas sobre cómo mantener su sitio web amigable para el motor de búsqueda cuando se expande a nuevos idiomas o variaciones de idioma.

Podemos resumir esto en una sola declaración: debe decir Google que tiene más versiones de una página en diferentes idiomas para diferentes regiones. ¿Cómo haces esto?

Puede informar a Google que tiene versiones internacionales para sus páginas en:
Elemento de cabeza html
Encabezado http
Sitemaps (XML).
¿Cómo se genera URL alternativas para diferentes regiones/idiomas? Rel = “alternate” hreflang = “x” es un atributo de etiqueta muy útil que indica que una determinada página tiene una relación con una versión de lenguaje alternativo a una URL especificada. Es una señal, no una directiva. Este atributo se puede implementar en cada uno de los anteriores (HTML, HTTP y mapas del sitio), dependiendo del tamaño de su sitio y la cantidad de regiones a las que desea apuntar. Si tiene un sitio web más pequeño y desea apuntar a un pequeño número De las regiones internacionales, es aconsejable utilizar el elemento HTML Head para implementar rel = “alternativo” hreflang = “x”. Aquí creará subdominios para el lenguaje y las variaciones regionales.
Para los documentos que no son HTML, use el encabezado HTTP y para los grandes sitios que se dirigen a muchos países, debe usar Sitemaps.
Rel = “alternativo” hreflang = “x” le permite dirigirse a clientes que hablan diferentes variantes de idiomas en la misma región o en diferentes regiones, por ejemplo, inglés y el Reino Unido o francés en Francia o Canadá. Hay un conjunto de idiomas designados y códigos regionales para los que los incluye en este atributo.

¿Qué sucede si la configuración del navegador del usuario no coincide con ningún idioma/región? Aquí todavía usa hreflang, pero reemplace el código de idioma con “X-default” para que se convierta en hreflang = “x-default”. A pesar del hecho de que es opcional, se recomienda controlar las páginas que se muestran cuando los idiomas no coinciden. Cuando se implementa correctamente, rel = “alternativo” hreflang = “x” enumera toda la URL apropiada para cada página, lo que dificulta registrar a un extranjero como una versión de lenguaje alternativo. Sin errores en Google Search Central. ¿Cómo maneja URL duplicada? ? Siempre que haya especificado rel = “alternativo” hreflang = “x”, no olvide incluir URL canónicas. Las direcciones de URL canónica son representantes de páginas duplicadas en su sitio web, como una copia maestra para sus páginas. Incluyendo las direcciones de URL canónica evita el problema del contenido duplicado en varias direcciones de URL. Disminución de la responsabilidad: es importante traducir todas las partes de su sitio, incluidas las que generalmente se pasan por alto, como la página de finalización de compra. Configurar la estructura de URL correcta debe implementar estructuras web alternativas:

nuevos CCTLD que se encuentran implícitamente en los respectivos países o
Su GTLD con subdominios o subdirectores que puede ser registrado por Google Search Console para geolocalizar su contenido donde está destinado.

¿Cuándo debe usar un nuevo CCTLD? Compre un nuevo CCTLD solo si:
Sus principales competidores en el mercado objetivo también usan CCTLD y su autoridad.
Cuando la popularidad de sus competidores que usan CCTLD es baja, la compra de un CCTLD le brinda la oportunidad de competir con ellos. Debe usar cctlds solo en las circunstancias anteriores porque:
Es costoso de mantener
Divida su autoridad en múltiples áreas,
Las clasificaciones tienden a disminuirse inicialmente y

Es posible que necesite más recursos para localizar su contenido.

¿Cuándo debe usar un subdirector o subdominios en un GTLD? Si sus competidores en el nuevo mercado actualmente usan CCTLD y son muy populares entre el público, el uso de un nuevo CCTLD lo empujará hacia la clasificación. En este caso, opte por subdirectores geográficos en su GTLD actual. Si no puede hacer esto, compre un nuevo GTLD y use los subdominios en él. Esta estructura de URL tiene el potencial de generar mucho tráfico para un sitio multilingüe. Aquí hay datos sobre Holdersing.com que uso.
¿Cómo te va con los títulos y frases? Una gran cantidad de tráfico con una alta tasa de rechazo es completamente inútil para usted. Desea asegurarse de que siempre atraiga el tráfico de calidad con una alta tasa de conversión. Una de las formas en que hace es optimizar los valores para los motores de búsqueda. La longitud recomendada para las etiquetas de título es de 50-60 caracteres. Si vende productos, intente incluir una palabra clave que describa su producto. Sirve para filtrar el tráfico irrelevante. Sin embargo, si conduce un blog, es posible que desee considerar palabras clave de cola larga. También puede usar WP Meta SEO para optimizar sus títulos. Después de lo que miramos qué hacer para realizar en SEO, ver cómo tenía Lingu es una opción mucho mejor que la traducción manual y cómo este servicio le permite trabajar en SEO MultilingV. LITES La traducción manual Linguise, siendo un servicio de traducción de red neuronal, es superior a la traducción humana en casi todos los puntos de vista. La traducción humana dura un período significativamente más largo y cuesta más por unidad de trabajo en comparación con la traducción de la red neuronal. También produce un resultado de calidad mucho más bajo. Aquí hay una breve comparación de los dos, dentro de los parámetros relevantes.
Linguise permite la revisión y gestión del contenido traducido, manteniendo así una buena calidad de traducción humana. Entraremos esto más tarde. ¿Cómo te aseguraste de tener un rendimiento de SEO multilingv?
La traducción de los Sitemaps XML
Linguise utiliza sus mapas de sitio XML para informar los motores de búsqueda de URL aparentemente designados para ciertos idiomas o regiones. Conventivamente, este proceso es agotador. Esto implica el uso del elemento para especificar URL, acompañado de un XHTML: enlace en cada variante de idioma/región. Este proceso puede agitarse rápidamente cuando su sitio tiene numerosas páginas o tiene la intención de dirigirse a más regiones. Sin embargo, había lamido el proceso extremadamente simplificado. Todo lo que tiene que hacer es copiar la URL original y agregar el código de región de lenguaje (o simplemente la lengua), y el software manejará el resto. Las nuevas páginas generadas están completamente traducidas; Hay páginas reales con sus propias URL. Para errores de traducción y ubicación de contenido, Linguise le ofrece una plataforma fácil de usar para realizar estos cambios.

Editar traducción al frente para localizar contenido y mejorar la calidad

La traducción automática nunca es 100% perfecta. Podrían cometer errores en cosas como juegos de palabras, términos técnicos, referencias culturales, etc. Alternativamente, es posible carecer de la traducción de las secciones de páginas, por ejemplo, los detalles del cliente en la página de finalización del pedido. Además, las traducciones automáticas generalmente producen versiones convencionales de idiomas traducidos. Los clientes no necesariamente buscan productos en estas versiones de idiomas. Esto reduce drásticamente el tráfico orgánico de su sitio web. ¡Es por eso que la edición de las traducciones es tan importante, y Linguise le permite hacerlo desde el front-end!

Usando la función del editor en vivo, puede editar sus traducciones en vivo, porque los cambios se reflejan instantáneamente. Para los idiomas que no habla, este servicio le permite invitar a los expertos a editar su contenido mientras maneja su acceso a sus lenguas. Todo lo que tiene que hacer es ir a la pestaña de miembros en el tablero y agregar direcciones por correo electrónico de aquellos que quieres invitar. También se le pide que defina sus roles de acceso junto con los idiomas que manejarán, por ejemplo, administrador o traductor. Los gerentes tienen acceso a varios idiomas, mientras que los traductores están limitados a uno. La edición de las traducciones le permitirá integrar los términos de búsqueda clave que los clientes en las regiones internacionales prefieren, en consecuencia SEO MultilingV.
Linguise puede administrar el contenido en línea HTML
Los sistemas de traducción automática, incluidos los servicios de traducción del navegador, son difíciles de traducir elementos HTML y código CSS, porque este código se divide en diferentes componentes que se ensamblan de manera diferente en diferentes idiomas. Se requiere un sistema especializado para que cada idioma articule estas partes correctamente. Linguise tiene este tipo de sistema, un sistema personalizado diseñado para traducir con precisión el contenido en línea HTML junto con cualquier otro metadato en su sitio que sea relevante para el SEO. Linguise tiene reglas especiales para administrar el contenido en línea de HTML para aumentar la calidad de las traducciones. Todas estas se automatizan tan pronto como configura Linguise en WordPress.



Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *