Como dice el título, aquí discutiremos la forma más simple y rápida de traducir Dokan. No solo Dokan, sino que funcionará para cualquier otro complemento y tema de WordPress. Sin embargo, si ya es un usuario experimentado de WordPress, puede omitir la sección “Cómo traducir” para tomar medidas adicionales. Así que comencemos y veamos el proceso de traducción del paso de Dokan. ¿Cómo funciona la traducción en WordPress?

Si eres nuevo en la traducción de WordPress y no tienes idea, puede ser difícil de entender, pero no te preocupes, ¡te tengo! Te convertirás en profesional lo antes posible.
Si alguna vez ha cambiado el idioma de su sitio desde la configuración de WordPress por primera vez, es posible que haya notado que algunas de las pestañas del menú WP-Admin-Admin no se quedan sin ser entrenadas. Además, si ha seleccionado el idioma local durante la instalación de WordPress y luego instaló algunos complementos, debería haber notado que las pestañas de nuevos complementos instalados permanecen en inglés. Veamos el ejemplo a continuación.
Como puede ver en la captura de pantalla anterior, cambié mi sitio en español marcado con verde. Sin embargo, ¿notó las áreas marcadas con rojo? Esas filas permanecen en inglés. Entonces, ¿qué podría haber estado yendo estúpido?
Si busca cuidadosamente, notará que solo los menús predeterminados de WordPress se han traducido automáticamente y todas las demás cadenas relacionadas con los complementos de tercera parte han permanecido sin pasear. Esto se debe al hecho de que cuando cambia el lenguaje del sitio, WordPress crea una carpeta de “lenguaje” en la carpeta “WP-Content”.
Ahora, si mira esa carpeta “Language”, verá los archivos de traducción como se muestra a continuación.
Entonces, prácticamente, WordPress está buscando archivos de traducción en la carpeta “Idioma”. WordPress genera automáticamente los archivos marcados rojos. Es por eso que vemos menús predeterminados de WordPress en el idioma traducido sin hacer nada. Por lo tanto, debe colocar los archivos de traducción manualmente o puede comenzar desde cero, pero tenga en cuenta que no puede simplemente colocar el archivo de traducción en cualquier lugar. Hay algunas reglas a seguir. Las cosas a considerar antes de la traducción de los complementos de WordPress comienzan
Como se mencionó anteriormente, debe seguir algunas reglas básicas de WordPress para que funcione. 01. Nombre del archivo: (dominio de texto)-(código local) El nombre del archivo es muy importante. Sin un nombre de archivo apropiado, WordPress no podrá reconocer el archivo de traducción. Como resultado, las traducciones no se reflejarán. La estructura de los nombres de archivo mencionados anteriormente puede confundirlo si es nuevo en WordPress. Veamos algunos ejemplos:

Supongamos que desea traducir el complemento Dokan Lite. En primer lugar, debe conocer el dominio de texto del complemento Dokan Lite y luego el código local. Entonces, ¿dónde puedes encontrarlo? Cada complemento y tema tiene un archivo pluginname.php en la carpeta del complemento. Por lo tanto, debe haber un archivo llamado “Dokan.php” en la carpeta de Plugin Dokan Lite. Vamos a/wp-account/plugins/dokan-lite
Puede ver el archivo dokan.php dentro como espere. Ahora abramos el archivo. Sin embargo, puede abrir el archivo con cualquier buen editor de texto.
Después de abrir el archivo dokan.php, puede ver fácilmente que el texto del complemento es Dokan-Lite.
Ahora tienes el campo de texto. Todavía tenemos una cosa que resolver. Aquí tiene el campo de texto para descubrir el código local del idioma del país para que pueda traducir su sitio. Para este caso particular, a medida que traduce al español. Por lo tanto, es mejor encontrar el código local, que es más fácil que el dominio de texto. Por lo tanto, solo tiene que visitar aquí y encontrar el WordPress correcto.
Según la lista, WordPress local para español (España) es ES_ES. Entonces tienes texto local y dominio de WordPress. Entonces, siguiendo el formato de la regla de WordPress y el nombre de archivo correcto para Dokan, el complemento LITE es: (TextDomain)-(localcode) = Dokan-Lite-ES_ES
Veamos más ejemplos para otros idiomas. Español (España): Dokan-Lite-ES_ES German: Dokan-Lite-De_De French (Francia): Dokan-Lite-Fr_fr Arabic: Dokan-Lite italiano: Dokan-Lite-IT_IT 02. Ubicación del archivo Recuerde que mencioné anteriormente ¿Ese WordPress tiene archivos de traducción en la carpeta de idioma? Bueno, hay dos ubicaciones en las que puede colocar sus archivos: para complementos: WP-Content/Languages/Plugins. Para temas: WP-Content/Languages/Themes o WP-Content/[Plugins o Themes]/[Plugin/Theme-Folder]/Languages necesita colocar archivos en WP-Content/Languages/[Plugins o Temas].
Esta es una carpeta de sistema. ¿Porqué es eso? Porque si coloca los archivos directamente en la carpeta/tema del complemento, entonces se eliminarán sus archivos de traducción. Es por eso que es la mejor práctica para colocar los archivos en la carpeta del sistema para que no pierda las traducciones. Cómo traducir Dokan (el mejor complemento de WordPress para múltiples proveedores)
Ahora ha llegado el momento de ver el proceso de traducción de Dokan aquí. Para hacer el trabajo fácilmente, siga las instrucciones con mucho cuidado. 01. Traducción Dokan LiteAaceței WP-Admin> Plugins> Agregar nuevo. Ahora busque “Loco Translator”.
Después de instalar y activar el complemento con éxito. Debería poder ver un menú llamado “Loco Translator” en la barra izquierda.

Ahora vaya a Loco Translate> complementos. Y puede ver fácilmente la lista de complementos que se instalan actualmente en su sitio web de WordPress.
Nota importante: puede acceder a Loco Translate> temas si desea traducir un tema.
De la lista anterior, puede ver que hay dos archivos para el complemento Dokan (si tiene una versión de Dokan PRO).
Nota importante: Dokan Lite y Dokan Pro dependen el uno del otro, pero actúan como complementos individuales en este caso, tendrá que traducir ambos archivos. Entonces, primero, comencemos con Dokan Lite.
Ahora haga clic en la opción “Nuevo idioma” y verá la pantalla a continuación.
En primer lugar, debes elegir el lenguaje de traducción. En nuestro caso, elegiremos español (España). Aquí verá una ubicación implícita del sistema.
Seleccionar la ubicación del sistema le impedirá perder archivos importantes si actualiza o extraña el complemento.
Además, ¿notó que Loco Translator puede detectar automáticamente TextDomain y el código local de WordPress? Entonces, cuando se usa Loco Translator, simplemente no tiene que pensar demasiado en estas cosas, excepto los casos.
Ahora presione el botón “Iniciar traducción” y será redirigido a la ventana de gestión de traducción, donde puede traducir cada cadena individual por Dokan Lite.
Ahora intentemos traducir una cadena de Dokan Lite y ver si la traducción funciona. Por ejemplo, puede traducir la cadena del menú Dokan que está en la barra lateral izquierda. Pregunte la cadena “dokan” y traducir a su idioma local.
Ahora vaya a Configuración> General y cambie el idioma del sitio a español para ver si la traducción funciona o no.
¡Eso es genial! Nuestra traducción funciona como se esperaba.
02. Traducción de Dokan Pro
Cuando intentes traducir Dokan Pro, hay un tipo de error, notarás la plantilla que falta.
Incluso si se las arregla para superar este error haciendo clic en “omitir la plantilla” o “crear la plantilla”, el resultado final se verá a continuación.
Como puede ver, ¡solo tiene 4 cuerdas para traducir! Algo puede salir mal. ¿Derecha?
Bien, reparemos eso.
Salga de la pantalla del editor de traducción haciendo clic en “Dokan Pro” primero.
Haga clic en la pestaña Avanzada. Como puede ver que falta el archivo de plantilla. El archivo de plantilla es prácticamente un archivo que puede contener todas las cadenas de origen de un complemento o un tema. El archivo se puede encontrar en la carpeta de idioma de la carpeta de complementos.
Entonces, en el caso de Dokan Pro, debería ser lenguaje/dokan.pot.
Además, el dominio del texto no es correcto. Loco Translator está tratando de detectar automáticamente el dominio de texto de un complemento o un tema para facilitarnos la vida.

El dominio de texto de Dokan Pro es Dokan. Además, el prefijo del archivo debe ser el mismo que el dominio de texto.
Después de corregir todo, deberías verte a continuación.
Ahora regresemos y comencemos la traducción.
Todas las cadenas de origen de Dokan Pro ahora aparecen. ¡Se fue! Entonces, si alguna vez encuentra un problema como este mientras usa Loco Translator, sabe qué hacer. Cuando ya tiene el archivo de traducción de complementos de WordPress, la mayoría de los complementos tienen archivos de traducción preparados. Algunos se traducen por completo y otros se traducen parcialmente. Puede usar esos archivos para que no necesite comenzar desde cero. Si el archivo está parcialmente traducido, entonces podemos usar ese archivo y traducir solo las cadenas restantes. Dokan también tiene proyectos de traducción. Los archivos de traducción de Dokan Lite se pueden encontrar aquí. Los archivos de traducción de Dokan Pro se pueden encontrar aquí. Traducir Dokan Lite usando un archivo existente, haga clic en el enlace mencionado anteriormente.
Como podemos ver que la traducción al español ya está completa del 96%, no debemos comenzar desde cero. Podemos descargar este archivo de traducción y traducir solo el 4%restante. Después de hacer clic en el español (España), nos redirigen a la pantalla a continuación. Podemos elegir la versión de desarrollo o la versión estable. Debido a que ambos son iguales, podemos ir con el estable. Haga clic en Estable.
Para descargar el archivo, vaya a continuación y seleccione “Solo el filtro correcto” como “.po” y haga clic en Exportar. Del mismo modo, seleccione “Solo el filtro derecho” como “.mo” y haga clic en Exportar.
Ahora tenemos dos archivos con los siguientes nombres: WP-PLUGINS-DOKAN-LITE-STABLE-ES.PO y WP-Plugins-Dokan-Lite-Stable-M.mo
Si lee este artículo desde el principio, ya sabe que el nombre del archivo no es correcto y necesitamos repararlo. Los nombres correctos de los archivos para los españoles son: Dokan-Lite-es_es.po Dokan-Lite-ES_ES.mo Vamos a cambiar el nombre de los archivos primero. Debería verse así. ¡Grozav! Casi termino. Ahora solo tenemos que poner los archivos en la ubicación correcta. Ya hemos discutido que los archivos de traducción deben colocarse en la carpeta del sistema. Wp-contento/lenguajes/complementos/
Ahora que hemos colocado los archivos en la ubicación mencionada. Vayamos al traductor de Loco y veamos el resultado.
Como puede ver, la traducción al español es 97% completa y solo tenemos 51 cadenas restantes que simplemente podemos traducir usando el editor de traducción LOCO. Traducción de WordPress del complemento: debe o no tener un traductor LOCO si ya tiene los archivos “.po” y “.mo”, simplemente puede colocarlos en la ubicación correcta, y las traducciones deben reflejarse inmediatamente al actualizar la página. Para hacer esto, no necesita el traductor de locos. Solo tiene que asegurarse de que el nombre del archivo sea correcto. Sin embargo, si desea editar o traducir las cadenas restantes, necesitará el traductor Loco.

La forma más fácil de traducir “dokan” o cualquier otro temas de WordPress a su propio idioma
Tags La forma más fácil de traducir "dokan" o cualquier otro temas
homefinance blog