La traducción es uno de los temas más solicitados en los foros de asistencia de desarrollo de WPMU y no es de extrañar: según la encuesta de WordPress de 2012, dos tercios de los usuarios de WordPress viven fuera de los Estados Unidos. Hay muchas personas que probablemente hablan inglés como el segundo idioma y también personas que desarrollan sitios web para aquellos que no hablan inglés en absoluto. Así que hoy comienzo una serie sobre la traducción de WordPress. La semana siguiente presentaré una nueva publicación todos los días sobre la traducción de diferentes aspectos de WordPress. Si tiene alguna solicitud, conóceme en los comentarios a continuación.
En esta primera publicación, le mostraré cómo traducir un tema preparado para la traducción. Esta publicación es parte de nuestra serie de traducciones:
Cómo traducir un tema de WordPress
Cómo localizar un tema de WordPress y prepararlo para la traducción
Cómo configurar el backp de WordPress
Cómo localizar un complemento de WordPress y prepararlo para la traducción
Traducciones de colaboración ahora disponibles para productos de desarrollo WPMU
Cómo traducir un complemento de WordPress
Top 6 complementos de traducción para su sitio web de WordPress
Encontrar un tema listo para traducir, deberá encontrar un tema traducido. Pero no solo puede traducir ningún tema antiguo: necesita un tema que se haya ubicado utilizando el GNU GetText. En otras palabras, el tema está listo para ser traducido. Si su tema no ha sido localizado, regrese más adelante esta semana para averiguar cómo preparar su tarea.
Los desarrolladores no siempre crean temas listos, por lo que cuando compra un tema premium, asegúrese de preguntar si está listo para la traducción.

El depósito del tema de WordPress incluye etiquetas para encontrar temas preparados para la traducción. Si solo desea un tema gratuito, es fácil buscar modelos listos para traducir en el depósito del tema de WordPress. Vaya a WordPress.org y acceda a temas> Verifique nuestro nuevo filtro y interfaz de etiqueta. En la página siguiente, verifique “Preparado para la traducción” y haga clic en Buscar temas. Una vez que haya recibido el tema, abra el archivo zip y busque la carpeta de idioma. Debe contener un archivo PO. WordPress usa el marco de ubicación GNU getText. Hay tres tipos de archivos utilizados en el cuadro: plantilla de objeto portátil): el primer paso en el proceso de traducción es el uso de un programa para buscar en el código fuente de WordPress para elegir el texto pasado __ () o __e (), generando un archivo puede. Este archivo contendrá todo el texto disponible para la traducción. Archivos PO (objeto portátil): el segundo paso implica traducir el texto desde un archivo en el idioma de destino, guardando mensajes de inglés y traductor en un archivo PO.
MA (objeto de máquina) Archivos: en el último paso, el archivo PO se convierte en un formulario que el automóvil puede leer. Traducción usando Poetit Hay algunas opciones diferentes para la traducción de WordPress, como se subraya en el códice de WordPress. Para este tutorial, utilizaremos Poetic, un programa de código abierto fácil de usar, disponible para Mac OS X, Windows y Unix/Linux. 1. Instale poético. 2. Abra el archivo Poitit y Access> Nuevo catálogo en el archivo PO y seleccione Can en la carpeta de idioma de su base 3. Aparecerá un cuadro de propiedades de catálogo que solicitará información sobre lo que traduce. Ingrese aquí el idioma que desea traducir. Inserte el idioma que desea traducir junto con cualquier otro detalle importante y presione “OK”. 4. Después de presionar “OK”, se le preguntará cómo desea nombrar el archivo de traducción. El nombre es importante y hay un cierto formato que tendrá que seguir. Por ejemplo, si traduce chino para China, el archivo debe ser el nombre zh_ch.po, y para una traducción en tagalo para Filipinas debe ser tl_ph.po debe ser
Cada idioma y país tiene un código específico que tendrá que usar al guardar archivos de traducción. Este código indica Tagalo para Filipinas. Consulte las utilidades GNU `getText ‘para encontrar los códigos de idioma y país.

Guarde el archivo en la carpeta de la lengua del tema. 5. Ahora puedes comenzar a traducir el tema. Poitit tiene una interfaz simple y directa que no implica una curva de aprendizaje empinada. El espacio en la parte superior mostrará todo el texto listo para la traducción, y cualquier traducción completa se mostrará a la derecha. Los cuadros a continuación muestran el texto de origen que ha seleccionado para traducir, su traducción y cualquier nota para los traductores. Es fácil viajar el texto e ingresar sus traducciones. Traducir una línea de texto es muy fácil, solo seleccione una palabra o una expresión, ingrese. La traducción y clic “Actualización”.


6. Cuando haya terminado de traducir, simplemente guarde el archivo. Poetit creará automáticamente archivos .po y .mo en la carpeta de idioma de su tema. 7. Ahora que su tema ha sido traducido, puede cargarlo en la instalación de WordPress, ya sea usando FTP o conectarse a su sitio de WordPress y cargar su tema accediendo a> Temas> Instalar temas (después de archivar el tema, por supuesto). Configuración de su tema traducido a WordPress porque el inglés es el idioma predeterminado para WordPress, deberá jugar con un pequeño código para obligar a WordPress a usar archivos traducidos. Para hacer esto, deberá hacer el FTP en la instalación de WordPress y abrir el archivo wp_config y agregar esta línea de código:
define (‘wplang’, ‘zh_cn’); Esta línea china específica de chino, por lo que deberá reemplazar ZH_CN con el código de idioma y país. Agregar esta línea le dice a WordPress que desea usar archivos de traducción para chino. Debido a que solo ha traducido su tema y no backend, su sitio se mostrará en chino, pero su área de administración de WordPress continuará mostrándose en inglés. Me acertaré al cambio del lenguaje predeterminado para su respaldo de WordPress en otra publicación, como parte de esta serie, esta semana. Los consejos de traducción Codex WordPress ofrecen algunos consejos sólidos para la traducción que cualquiera traduce WordPress debe tener en cuenta: no traducir literalmente, traducir orgánicamente: idiomas, ritmos, tonos e inflexiones. El texto traducido no debe estructurarse, así como el del inglés: tome las ideas que se presentan y presentan un mensaje que expresa lo mismo de manera natural para el idioma de destino. Trate de mantener el mismo nivel de formalidad (o informalidad): trate de lograr el equivalente en el idioma de destino, en su contexto cultural. No use jerga o términos específicos para el público: manténgase alejado de los coloquialismos y manténgase con lo que cree que entendería a un nuevo blogger.

Lea las ubicaciones de otros programas de software en su idioma: si permanece bloqueado o necesita dirección, intente leer las traducciones de otro software popular para darle una idea de cómo abordaron las traducciones. ¿Ha traducido un tema de WordPress? ¿Qué quieres saber sobre la traducción? Cuéntanos en los comentarios a continuación. Crédito de la imagen: Original, WordPress State of the Word2012. Etiquetas:
traducción
Cómo traducir un tema de WordPress
Tags Cómo traducir un tema de WordPress
homefinance blog