Todo lo que necesita saber sobre la traducción de los complementos de WordPress

Aunque hay muchos artículos sobre la traducción de WordPress, muy pocos de ellos entran en detalles específicos sobre cómo se hace y se maneja a diario.

Aunque WordPress se muestra implícitamente en inglés americano (EN_US), el software tiene la capacidad incorporada de usarse en cualquier idioma. ¿Qué sucede cuando cambias algo en el código? ¿Qué sucede cuando agrega nuevas cuerdas? ¿Qué sucede cuando actualiza un complemento a una nueva versión? Estos son los tipos de preguntas que responderé en este artículo. Le mostraré, paso a paso, cómo hacer esto para nuevos complementos y actualizaciones, para que pueda traducir cualquier complemento a cualquier idioma.
¡Vamos a empezar!
Crear un complemento El primer paso que tendrá que dar, por supuesto, es crear un complemento. Si ya tiene uno, genial, si no, puede seguir nuestro comienzo detallado con el desarrollo de complementos. Si necesita un ejemplo de un complemento rápido, creemos uno ahora juntos. Todo lo que haremos es agregar un texto motivador al encabezado. Piense en el complemento Hellly Dolly con letras explícitas, motivadoras, no. Primero, cree una carpeta en su directorio de complementos y llámelo motivación WP-Admin. Luego cree un archivo en esa carpeta llamada wp-admin-motive.php. El código de soldadura en ese archivo está a continuación.
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
La primera característica get_motivation_text () contiene una serie de cadenas motivacionales. La matriz se mezcla y la primera se devuelve. Esto es en realidad un aleatorizador, el resultado de esta función será un elemento aleatorio de la matriz. Luego show_motivation_text () el show_motivation_text () en el gancho admin_notics. La función recibe un texto de motivación aleatorio y eco en un párrafo con la ID de motivación WP-Admin. En esta etapa, nuestro texto será visible, pero lo colocamos justo al lado de las opciones de pantalla/pestañas de ayuda con algo CSS. Hellly Dolly Plugin agrega CSS simplemente quitándolo en el encabezado. Esta no es realmente la forma correcta de hacer las cosas, así que hagamos cola una hoja de estilo. Esto se logra conectando el motivation_assets () a admin_enqueue_scripts y admin_enquee_ecripts en el estilo admin_enqueue_ allí.
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
Sin embargo, el único problema es que funciona solo en inglés. Si desea usar otro idioma, debe crear exactamente el mismo complemento, reemplazando las cadenas con el objetivo. Esto parece un desperdicio, debe existir, y realmente existe, una mejor manera. La internacionalización de un complemento internacionalización de un complemento esencialmente significa su preparación para las traducciones. Esto implica el embalaje de cadenas de caracteres traducibles en funciones especiales que se utilizarán más tarde para cargar las traducciones correctas.
Hay una serie de funciones de internacionalización, pero para nuestro complemento simple solo veremos una y luego hablaremos sobre los demás más tarde, una vez que entendemos el ejemplo. La función que usaremos es __ (). Esta función tiene dos argumentos: el texto traducido y el campo del texto, se ve así en acción: se carga el esencial D051DFA952969D4004.
La función devuelve la traducción para la cadena marcada, si existe. Si no, se devuelve la cadena original. Use el idioma actual para determinar la traducción necesaria. Puede cambiar los idiomas en WordPress en la sección Configuración, cualquier configuración seleccionada allí se aplicará a todas las traducciones.
El dominio del texto es la última pieza que falta del rompecabezas. Un dominio de texto es una forma de agrupar traducciones que pertenecen juntas. El tema que está ejecutando tendrá su propio campo de texto y, por lo tanto, todos sus complementos tendrán que este facilita la diferenciación entre ellos. Tenga en cuenta que para los complementos, el dominio del texto debe ser el nombre de la carpeta de complementos. En nuestro ejemplo, esto significa que el dominio del texto debe ser la motivación WP-Admin. Para internar nuestro complemento, todo lo que tenemos que hacer es envolver nuestras cuerdas en __ ().
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
La implementación de las traducciones ahora ha marcado personajes listos para la traducción, pero no hay traducciones en ningún lado. Debemos decir WordPress donde están las traducciones para nuestro complemento. El estándar es un director de Lang en nuestro complemento. Cree ahora y use el siguiente código en el archivo de complemento principal para informar a WordPress dónde buscar traducciones.
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
La función load_plugin_textdomain () es la clave aquí y debe llamarse desde una función conectada a complementos_loaded. El primer argumento es el campo de texto del que hablamos, el segundo fue depreciado y el tercero es la ubicación de la carpeta de idiomas. Nuestros archivos de traducción se llamarán [Plugin-Name]-[Local] .mo. Te mostraré cómo hacerlos un poco más tarde, por ahora recuerda que colocarás tus archivos aquí. En nuestro ejemplo, un archivo alemán habría llamado a WP-Admin-Motivation-de_de.mo. Puede buscar la ciudad de WordPress si no lo conoce. En esta etapa, si tuviéramos archivos de idioma, todo funcionaría bien, por lo que el último paso es crear traducciones. Creación de una traducción Hay varias formas en que puede crear traducciones, pero el resultado final es siempre el mismo. Llegará con dos archivos, un archivo PO y un archivo MO. El archivo PO es un archivo de traducción que puede ser leído por el hombre. Puede abrirlo en cualquier editor de texto y editarlo. El archivo MO es un archivo PO que se ha convertido en un formato de lectura automático. Es mucho más pequeño en tamaño, pero, por supuesto, es completamente ilegible. El siguiente es un ejemplo de un archivo PO. Como puede ver, hay información básica sobre la traducción, el traductor y el proyecto en la parte superior, seguido de una lista de caracteres traducibles y sus traducciones futuras.
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
Los bits traducibles se pueden generalizar de la siguiente manera:
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
Debido a que las ubicaciones de las cuerdas se dan al número de línea, puede pensar que esto será un poco difícil de crear y mantener. ¡Por eso tenemos herramientas personalizadas para ayudarnos! Una vez que tenga un complemento en el almacén, las herramientas de administración le permiten generar un archivo .po, pero también puede crear uno con el maravilloso y gratuito veneno. Las detecciones básicas de un archivo de traducción descargar y encender, hacer clic nuevo y luego en el nuevo catálogo. En la ventana que aparece, complete sus datos que no tiene que preocuparse por el conjunto de caracteres y los formularios plurales en este momento, sino solo los detalles básicos.
Cambie a las rutas de origen y discuta la ruta y las rutas básicas. La gran caja etiquetada le dice a Poitit dónde buscar cadenas traducibles en relación con la ruta básica.
Pondremos nuestras traducciones a un subdirector de nuestro complemento. Esto significa que tenemos dos opciones:
Establezca la ruta básica a ../ (Director de los padres) y establezca una ruta en la sección de la ruta. (directorio actual)

Establezca la ruta base hacia. Director actual y establecer una ruta en la sección de ruta en ../
En el primer ejemplo, le decimos a PoetDit que nuestro código está realmente en el director matriz de la carpeta de idiomas. Debe ir al director de los padres y luego buscar en ese director (donde se usa. En la sección de la sección).
En el segundo ejemplo, decimos que nuestro director actual es el que se encuentra este archivo de idioma. Sin embargo, los archivos que necesitamos verificar son un director por encima de nosotros, por lo que usamos … en la sección Path. De todos modos, creo que la primera versión es más correcta semánticamente, aunque tendí a usarla en el segundo para complementos hasta ahora. El siguiente paso es establecer las palabras clave que usamos en la sección “Palabras clave de fuentes”. Aquí definimos el nombre de la función del traductor que utilizamos. En nuestro caso, solo tenemos que agregar uno – __. Además, agregará al menos 2-3 funciones aquí, echará un vistazo a continuación para la traducción avanzada. Al hacer clic, Poitit escaneará los archivos y escupirá cualquier cadena que pueda traducirse. Los organizará en una lista en la que puede hacer clic, escribiendo traducciones en la página más baja. Tarjetas traducidas con veneno
Una vez que esté satisfecho con sus traducciones, guarde el archivo, debe generar automáticamente un archivo MO para usted.
[Nombre del complemento]-[local] .m. El nombre de su archivo PO es irrelevante, aunque, por el bien de la mente, lo llamaría igual. En mi ejemplo, traducí al húngaro, por lo que mi nombre de archivo es WP-Admin-Motivation-Hu_hu.mo. Una vez que se instale este archivo, el complemento mostrará el texto especificado en húngaro, siempre que mi instalación de WordPress esté configurada para usar húngaro. Mantener las traducciones actualizando las traducciones no es el dolor que llama. Aunque es cierto que el archivo PO contiene la ubicación del texto traducido al número de fila, no se consideran cuando WordPress usa el archivo. La ubicación y el número de fila son para que el traductor pueda buscar la cadena si es necesario. Siempre que solo haga malabares con el código sin cambiar el contenido de la cadena de caracteres traducible, no tendrá que actualizar los archivos de idioma. Lo que normalmente hago es crear un archivo, este es el único archivo que actualizo cada vez que actualizo el complemento en sí, incluso si las cadenas no cambian. Los archivos CAN son los mismos que los archivos PO, pero no contienen ninguna traducción real: son archivos de plantilla. Mientras se actualice este archivo de plantilla y contenga la línea correcta para cada cadena, se pueden hacer nuevas traducciones fácilmente. Si tiene que actualizar un archivo de idioma que tendrá que abrir en el veneno y hacer clic en el icono de actualización. Poetit le anunciará sobre las cadenas modificadas y podemos ingresar y editarlas según sea necesario. Las traducciones se aceptan un lugar donde veo confusión (al menos estaba confundido al principio) es la forma en que las traducciones las convierten en un complemento.
Si descargo un complemento, ¿cómo puedo agregar mi propia traducción? Pensé que este proceso estaba de alguna manera automatizado, como instalar un complemento, pero no lo es. Si a alguien le gusta un complemento, lo traduce en su propio idioma, el uso del archivo puede desde el complemento y luego enviar el resultado del desarrollador. Luego, el desarrollador lo agrega a la carpeta Lang, crea una nueva versión y la empuja al almacén de WordPress. Cuando un usuario recibe la actualización, el complemento aparecerá mágicamente en su idioma si está en la carpeta de idiomas. Alojo todos mis depósitos en GitHub, lo que hace que sea extremadamente fácil para los desarrolladores enviarme estos archivos utilizando aplicaciones para la extracción. Todo lo que tengo que hacer es presionar un botón y crear la nueva versión para WordPress Warehouse. Las traducciones avanzadas ahora saben cómo traducir las cadenas de caracteres básicas usando la función __ () que devuelve el valor. Hay un total de 14 funciones que puede usar para ajustar sus traducciones, aunque utilizará principalmente 3-4 de ellas. Comencemos con lo más común. __ () Esta es la función básica que buscamos, tomamos una cadena y devuelve su traducción si existe. _e () Esta función hace exactamente lo mismo que la anterior, pero en lugar de devolver el resultado, se eco inmediatamente. _N () Esta característica le permite administrar los plurales elegantemente. Se necesitan 4 parámetros, la forma única, la forma del plural, el número en el que se mostrará uno u otro. Aquí hay un ejemplo rápido: el esencial D051DFA1F952969D4004 está cargado

_x () El propósito de esta función es evitar palabras similares. Si el complemento usa “par” en el sentido de un par de personas y un par en el sentido de asociar un dispositivo a través de Bluetooth, pueden ocurrir colisiones. Un idioma extranjero podría usar palabras muy diferentes para los dos. _x () le permite indicar su intención. Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004

_Ex () y _nx Estos son los mismos que el amigo de prevención de nuestro amigo, pero el primer eco inmediatamente, y el segundo le permite agregar plurales. Las traducciones de escape hay seis funciones que nos permiten escapar del valor para su uso seguro en atributos y HTML. Sus nombres son muy descriptivos, estoy seguro de que podrá adivinar lo que harán:
es_attr __ ()
Esc_attr_e ()
esc_attr_x ()
es_html __ ()
es_html_e ()
es_html_x ()
Traducciones de NOOP Este es un poco complejo, por lo que le enviaré el excelente artículo de Konstantin Kovshenin sobre la comprensión _n_noop. Las funciones de NOOP prácticamente registran cadenas plurales en el archivo de olla, pero no las traducen. La razón de esto es que el número no se conoce de antemano, lo que significa que tenemos que agregar otra función para tomarlos. Por esta razón, utilizamos la función NOOP y traducimos el valor real más adelante. Solo hay unos pocos casos en los que necesitaría esta funcionalidad, eche un vistazo al artículo anterior para obtener más información. Las funciones que hacen que esto suceda en WordPress son:
_n_noop ()
_nx_noop ()
traduce_nooped_plural ()
Traducción de JavaScript Si tiene algunas cadenas en JavaScript, es posible que se pregunte qué hacer con ellas. WordPress tiene una solución para usted a través de la función wp_localise_crind (). Esta función tiene tres argumentos: el manejo de script que desea traducir, un nombre de objeto que se utilizará en el script y la matriz de traducción. Aquí hay un ejemplo: el esencial D051DFA1F952969D4004 está cargado
Después de haber agregado las traducciones aquí, puede usarlas en el archivo JS registrado. Deberá usar el nombre del objeto y las teclas de la matriz de traducción:
Cargue el esencial D051DFA1F952969D4004
Conclusión Millones y millones de personas usan WordPress en su propio idioma y ¿por qué no ayudarlos a hacerlo con nuestros productos? Preparar la traducción de nuestros complementos es fácil y no mantenerlos es un dolor de cabeza. Al marcar nuestras cadenas de traducción y crear archivos PO/MO, ayudamos a todos y a mejorar nuestro producto en este proceso. Por cierto, si desea ver el pequeño ejemplo de complemento que construí en este tutorial, puede descargarlo aquí y puede girarlo. Ahora que sabes, ¿por qué no encontrar un complemento que te guste y ayudar a traducirlo? ¿Qué recursos usas para traducir complementos? Háganos saber en los comentarios a continuación. Etiquetas:
traducción

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *