5 consejos para la traducción efectiva de sus cursos de LearnDash

Aquí está el emoji-‘:).El símbolo inconfundible de una cara feliz.Pero, ¿por qué nunca lo usamos así? ‘(:’ Izquierda a la derecha. Pero para un lector árabe, todo está escrito de derecha a izquierda, incluidas sus caras sonrientes. Dejando de lado los emoticones, la idea es que el proceso de traducción aprende -Dash No se limita a la traducción de su texto si el propósito es crear una buena experiencia de aprendizaje, se necesita un poco más de esfuerzo.
Cuando se trata de educación, el objetivo siempre es hacer las cosas lo más fácil posible. Y esto no debería perderse en la traducción. (Disculpe el juego de la palabra) Así que aquí hay algunas cosas que debe analizar al traducir los cursos de LearnDash a otro idioma. Consejo 1: Elija las herramientas de traducción correctas El proceso de traducción de LearnDash es largo y requiere mucha planificación previa. Pero, seguramente, puede hacer las cosas más fáciles a partir de las herramientas correctas en cuestión: la traducción del complemento LearnDash: el complemento LearnDash es traducible. La traducción de LearnDash se puede hacer traduciendo el complemento de cadenas al idioma que elija. Ahora, puede usar las traducciones disponibles en LearnDash. Sin embargo, los usuarios contribuyen y, por lo tanto, pueden no ser 100% precisos y de acuerdo con lo que necesita. Por lo tanto, una alternativa es crear sus propios archivos de traducción .po y .mo que reemplace las cadenas. Alternativamente, la forma más fácil de hacerlo es obtener un complemento de traducción. Aquí hay algunas buenas opciones para explorar:
Locotranslate: un complemento gratuito de traducción de WordPress que viene con un editor de traducción construido. Extraiga cadenas traducibles del complemento y le permita usar el editor para editar directamente el texto de origen. Mientras lo hace, los archivos de idioma se crean y se cargan directamente en el complemento. Esto lo hace muy conveniente.
Fuente de la imagen: Loco Translate

WPML: Este es un nombre popular cuando se trata del complemento de traducción de WordPress. Si bien WPML es compatible con LearnDash, solo acepta traducciones manuales. Pero, el trabajo notable con WPML es que hace que el proceso de traducción sea un poco más fluido y más fácil de seguir. Con la traducción de cadenas puede traducir las cuerdas LearnDash y las páginas de LearnDash. También viene con un práctico editor. Además, le ayuda a traducir el contenido del curso y le permite duplicar todo el contenido antes de traducirlo. Sin embargo, solo tiene una versión premium. Si no le importa pagar unos pocos dólares, este podría ser un muy buen complemento de traducción para trabajar. Traducción del curso duplicado – Imagen ofrecida por WPML
Obtenga un tema preparado para la traducción: el tema que usa para LearnDash LMS también debe estar “preparado para la traducción”. Lo que significa esencialmente que el texto del texto debe traducirse a otro idioma, utilizando un complemento de traducción o de otra manera. Aquí hay dos temas de LearnDash que pueden funcionar para usted:

ELUMINE: Viene con modelos limpios y amigables para los estudiantes, que mejoran la legibilidad y facilitan sus cursos, haciendo este tema ideal para su sitio LearnDash. Se puede configurar rápidamente con un solo clic en demostraciones de lanzamiento y es muy personalizable, por lo que puede personalizarlo. También se ve muy bien en los dispositivos móviles. Además, está completamente preparado para la traducción y funciona perfectamente con Loco Translate. También acepta idiomas RTL como árabe y hebreo.
Astra: Además de estar preparado para la traducción, Astra te ayuda a personalizar LearnDash para crear modelos agradables para las multitudes. Presenta sus cursos de una manera que ayude a los estudiantes a aprender mejor. También puede renovar su página de pago con Astra. El color y las fuentes son completamente personalizables, y su interfaz de usuario limpia lo ayuda a proporcionar una excelente experiencia de aprendizaje. Capacitar el material del curso que traduce los materiales del curso para sus cursos. LearnDash es un área que requiere un poco más de conocimiento que otros campos. Aquí es importante asegurarse de que sus cursos sean facilitados de significado cuando se traducen. Tan inútil para decir que el traductor de Google no está en altura.
Si no traduce a su lengua materna, siempre es aconsejable contratar/consultar a alguien que hable ese idioma. Puede hacer el proceso de manera más eficiente utilizando herramientas como la memoria de traducción que acelera el proceso creando una base de datos de texto traducida. Hablaremos más sobre la traducción del contenido en la siguiente sección.
Consejo 2: Actualizar el contenido del curso para el público local es importante que el contenido del curso resuene con los estudiantes objetivo. Después de todo, queremos asegurarnos de que el material de su curso se explique de la manera más fácil posible. Entonces, a medida que avanza con la traducción del curso LearnDash, también tiene en cuenta los ajustes que puede necesitar para hacer el contenido en sí.
Lo primero y más obvio que debe hacer es asegurarse de que sea exactamente de hecho. Digamos que si su curso es una forma de capacitar a los empleados que los educan sobre las leyes y regulaciones en el trabajo, debe reflejar las leyes del país en el que se ve. Si tiene la intención de traducir su curso aún más, es aconsejable mantener el contenido “neutral”. Hazlo identificable para una audiencia amplia con diferentes sentimientos. Otra cosa por la que debe tener cuidado son los ejemplos que usa. Los ejemplos son una excelente manera de simplemente expresar su punto de vista. Pero si el alumno no puede relacionarse con ellos, derrota el propósito. Evite las referencias a cosas que son específicas de una sola región. Alternativamente, cambie los ejemplos para que sean más locales. La lizibilidad es un parámetro que está en la escala “Tenemos que hacerlo correctamente”. La fuente que elija debe ser fácil para la vista y conducir al aprendizaje. Pero la misma fuente que es legible y perfecta para su curso de inglés puede no ser ideal para otro idioma, especialmente si es una fuente única que no es realmente común. Asegúrese de probar si su texto traducido se puede leer claramente en la fuente elegida. Lo mismo es cierto para el espacio. Algunos idiomas ocupan más espacio para la misma cantidad de contenido. Mantenga un espacio suficiente para hacer frente a esta diferencia.
Otra cosa para recordar es que los formatos utilizados generalmente para la fecha, la hora y las medidas. Por ejemplo, los estadounidenses usan mediciones imperiales en lugar de unidades métricas, mientras que el formato de la fecha puede ser ZZ/LL/AA, AA/MM/ZZ o MM/ZZ/AA, dependiendo del país. Los colores y los símbolos también entran en el mismo control. Los diferentes colores y símbolos significan diferentes cosas en diferentes culturas. Asegúrese de hacer cambios en consecuencia. Consejo 4: Cambie la apariencia del sitio web para el lenguaje RTL de derecha a izquierda como árabe, persa y hebreo son desafíos únicos en la traducción. A diferencia de la mayoría de los idiomas, están escritos de derecha a izquierda. No solo eso, una persona que lee en idiomas RTL está acostumbrada al flujo de todo de derecha a izquierda. Incluyendo la colocación de logotipos, botones, menú de navegación, números, etc. Esto significa que la traducción de su curso LearnDash a un idioma RTL implica crear un aspecto completamente diferente para su sitio. Debe ser un aspecto espejo que es una versión invertida de la apariencia original y se lee de derecha a izquierda.

La mejor manera de hacerlo es usar un tema LearnDash que viene con el soporte RTL. Esto significa que cuando se traduce su sitio, la apariencia cambia en consecuencia. Elumine es un buen tema de LearnDash que acepta idiomas RTL. Hay otros temas que puede analizar. Asegúrese de verificar si son buenos para LearnDash y listos para traducir con soporte RTL.
Consejo 5: Use imágenes que funcionen incluso cuando el curso se traduce elementos visuales, gráficos y diagramas son una parte importante de la enseñanza. Te ayudan a representar las cosas fácilmente de manera adecuada. Cuando tiene la intención de traducir su curso a otro idioma, es importante recordar mantener todos los elementos visuales neutros. Evite usar texto en imágenes a menos que tenga la intención de crear diferentes imágenes con texto traducido. No use imágenes que contengan referencias regionales o dañen los sentimientos locales. Si usa videos como parte de su plan de estudios, cree utilizando herramientas creativas de aprendizaje electrónico que le permitan crearlos en diferentes idiomas simultáneamente. A la derecha antes de traducir el curso LearnDash no es una tarea fácil. Pero se puede simplificar si realiza la diligencia necesaria con su investigación, elija las herramientas y planean las herramientas correctas temprano. Esperamos que estos consejos sean un refrigerio en la dirección correcta. Si tiene más que agregar o alguna pregunta, déjenos un comentario.

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *