WordPress no es un CMS multilingüe fuera de la caja. En el mercado actual, hacer sitios web multilingües es un tema indispensable para muchos dueños de negocios en todo el mundo. Afortunadamente, muchos desarrolladores están trabajando para mejorar la experiencia de WordPress Multilingve mediante la creación de complementos multilingües optimizados para el rendimiento y fácil de usar. Debido a que dedicará tiempo, esfuerzo y dinero en la traducción de su sitio, es aconsejable investigar lo suficiente para asegurarse de que el complemento multilingüe que elija cubra todos los aspectos que desea lograr.
En este artículo, le ofrecemos todos los puntos que necesita verificar para ayudarlo a encontrar el complemento multilingüe para usted. Multilingve no almacena el contenido de su sitio en la base de datos de la misma manera. Es posible que incluso deba retraer su sitio manualmente si no hay solución de migración disponible. Para evitar todos estos dolores de cabeza, hay algunas cosas que verificar al elegir complementos multilingües.
1. Opciones de traducción preliminares Las opciones de traducción esenciales que cualquier complemento multilingüe debe contener son: 1.1 Traducir publicaciones y páginas Lo primero que hará es traducir sus publicaciones y páginas. Por lo tanto, el complemento de traducción debe brindarle una interfaz de usuario simple, porque es la tarea más repetitiva. 1.2 Categorías y etiquetas de traducción Las categorías y etiquetas deben traducirse y sincronizarse estrechamente con sus publicaciones relacionadas. Si tiene 5 publicaciones en una categoría, la versión traducida debe tener las 5 publicaciones sincronizadas, porque no tiene que ir a cada publicación traducida y asignar la categoría traducida.1.3 Media DA Translation, debe traducir su contenido de medios y el contenido de los medios y el El complemento multilingüe debe convertirlo en una manera simple para usted. Debería poder mostrar diferentes elementos de los medios para cada idioma y también se deben traducir subtítulos y textos. 2. Los menús y los widgets Los menús y los widgets son elementos básicos para su sitio y deben sincronizarse en diferentes versiones de lenguas a través del complemento multilingüe elegido. 3. ¿Pero publicaciones personalizadas y taxonomías personalizadas? Debe haber algún tipo de gestión en su complemento multilingüe para publicaciones personalizadas y taxonomías personalizadas. No todas las publicaciones personalizadas deben traducirse, por ejemplo, testimonios generados por sus clientes y desean mostrarlas en todas partes en las versiones de su sitio.
4. Traducir diferentes Limadies Traducción de la URL de la publicación o página. 5. Diferentes estructuras de URL Existen diferentes opciones para la estructura de URL que puede usar para su sitio web multilingüe: dominios: dominio.com para inglés y dominio. Para subdomen alemán: en.domain.com para inglés y de. Domain.com Para directorios alemanes: Domain.com/en/ para inglés y dominio.com/de/ Para alemán, su complemento multilingüe debe permitirle elegir la estructura que desee para su sitio multilingv.6. SEO multilingv El complemento que elegirá traducir su sitio en varios idiomas debería poder ayudarlo a clasificar todas las versiones de su sitio de la misma manera para su idioma predeterminado. Por ejemplo, debe agregar etiquetas Hreflang para cada publicación y página en su sitio. También debe permitirle traducir los slogs de sus páginas para dejar de hablar sobre el hecho de que debe ser compatible con los complementos de SEO populares para usar sitios multilingües, atributos de SEO , etc. 7. Traducción de los temas y textos de los complementos que su sitio no contiene solo publicaciones y contenidos de la página. Los temas y los complementos tienen sus propios textos que se muestran en el front-end o incluso en la parte posterior. Estos textos provienen de archivos PHP o JavaScript y tendrá que traducirlos. El complemento multilingüe debe inspeccionar esos textos y recopilarlos para que pueda traducirlos.
8. Los traductores locales y profesionales no tienen que ser un traductor superestrella y traducir cada palabra desde su sitio, tampoco tiene que copiar los contenidos/páginas en un documento de MS Word y enviarlo a un traductor para hacer el trabajo en su Coloque el complemento multilingüe debe tener un administrador de traducción simple para que el proceso de traducción sea sin esfuerzo. Igualmente importante, debería ofrecerle la opción de utilizar servicios de traducción profesional. 9. Soporte de lenguaje derecho -lactt (RTL). Si traduce su sitio en un idioma RTL, como el árabe y el hebreo, el complemento multilingüe debe jugar bien con la carga de los archivos CSS correctos. Además, cambie la dirección de su WordPress Backynd cuando lo use con RTL.10. Asistencia de WooCommerce Una gran parte de los sitios de comercio electrónico son multilingües, ya que tienen la intención de apuntar a un segmento más grande de clientes en todo el mundo. Por lo tanto, debe considerar traducir su sitio de comercio electrónico. Muchos de los que compran en línea tienen el deseo de comprar en su propio idioma 11. Integración con otros complementos Hay pocos complementos en el mercado que requieren especial atención a la función sin problemas en los sitios web multilingües, como un sitio de comercio electrónico basado en el WooCommerce enchufar. El complemento multilingüe debe poder administrar el flujo de trabajo de dichos complementos agregando clases de integración o incluso creando complementos de puente. Por ejemplo, la gravedad forma multilingüe de WPML y PolyLang para WooCommerce de Polylang.
12. Compatibilidad con otros temas y arados, no todos los desarrolladores respetan las líneas de dirección estándar (correctas) y, como resultado, es posible encontrar algunos textos intraductables. También es posible tener un problema con ciertas funciones, como los elementos en la cartera que no se muestran en los otros idiomas. De ahora en adelante, el complemento multilingüe que elegirá debe tener una lista definida de temas y complementos compatibles que garanticen un proceso de traducción. 13. Traducción automática automática La opción de una traducción automática automática a su complemento multilingüe puede ayudarlo a acelerar el proceso de traducción, después de que se traduzca el contenido automático, debe ser revisado por usted, un traductor local o un traductor profesional. ¡Asegúrese de hacer esto antes de publicar su contenido! 14. El interruptor de lenguaje personalizado es el único elemento de reticulación que conectará sus páginas y publicaciones entre las diferentes versiones de su sitio. La capacidad de crear un interruptor de idioma personalizado y colocarlo donde desee es un activo fundamental. 15. El complemento multilingüe de API para desarrolladores debe tener una API clara, completamente explicada y funcional (¡sin errores fatales!). Los desarrolladores saben la importancia de los complementos para su trabajo. Por lo tanto, si crea un sitio web multilingüe, consulte la API de complemento MultiLingV que usará.

Debe tener características para un complemento multilingüe
Tags Debe tener características para un complemento multilingüe
homefinance blog