8 consejos para mejorar SEO MultilingV e International

Para llegar a una audiencia lo más amplia posible con su sitio, le recomendamos que considere personas que no hablan el mismo idioma que usted o que podrían vivir en el extranjero. Hay dos ventajas principales para SEO MultilingV y International SEO. En primer lugar, su sitio web se puede buscar en nuevos mercados. Esto significa que las personas que hablan diferentes o que viven en diferentes países podrán encontrar su sitio por búsqueda orgánica. En segundo lugar, probablemente mejorará la clasificación del sitio web en esas regiones específicas o para esos otros idiomas.
Al configurar un sitio web multilingüe y/o internacional, hay muchos componentes de SEO a considerar. Desde garantizar que la página web se muestre correctamente para sus visitantes a Google, agradecerle al evitar el contenido duplicado, explicaremos todo lo que necesita saber sobre SEO Multilingv e International. ¿Qué son SEO multilingv y SEO internacional? En primer lugar, “SEO MultilingV” y “International SEO” no son lo mismo. Puede parecer que están al principio, pero no. Supongamos que su audiencia se basa principalmente en los Estados Unidos. Además del inglés, es posible que desee que su sitio esté disponible en español porque es el segundo más hablado en los Estados Unidos. En este caso, necesita un sitio web multilingüe, pero no un sitio internacional.
Sin embargo, supongamos que solo está apuntando a hablantes de inglés. Además de los usuarios de nosotros, su audiencia se encuentra en Australia y el Reino Unido. En este caso, no necesita un sitio web multilingüe, sino un internacional. Y, por supuesto, a veces necesitarás ambos. Hay otra superposición, incluso si las ideas están separadas. SEO multilingv con SEO multilingv, el contenido está optimizado para más de un idioma. Esto puede ser para un sitio web con presencia en un país o en varios países, dependiendo de los idiomas hablados. Si sus servicios son prácticamente los mismos, sin importar dónde esté el usuario y si se dirige a diferentes idiomas, debe preocuparse solo por el contenido multilingüe. Facebook hace esto porque el servicio es el mismo, sin importar dónde se acceda, pero la base de usuarios habla diferentes idiomas: SEO internacional con SEO internacional, el contenido está optimizado para diferentes países y puede o no ser multilingüe. Un sitio web como el envío tiene opciones para ubicación e idioma, pero establezca por separado:

Con respecto al contenido internacional, no puede distinguir después de la región, sino solo por el país. Por ejemplo, no puede apuntar a Europa, pero puede apuntar a diferentes países europeos. Configurarlo en su propio sitio es un poco más complicado, pero puede valer la pena hacer un esfuerzo para hacer un sistema de este tipo. 8 consejos para mejorar SEO Multilingv y SEO International 1. Su sitio puede no requerir SEO en varios idiomas o internacionales, debe decidir si pasar por la instalación de SEO multilingv y/o internacional. No es una necesidad para cada propietario de los sitios web. Si no es necesario en este momento, si no traerá conversiones o ganancias, sus esfuerzos de SEO pueden ser mejores importantes para el comercio electrónico. Este es el por qué:

Debe tener en cuenta las monedas nacionales, las tarifas de exportación y las tarifas de transporte.
Sus productos disponibles deben responder a las necesidades de diferentes mercados.
Las descripciones de productos pueden ser diferentes para cumplir con los intereses de la base de clientes.
Google Analytics puede ayudarlo a determinar dónde viene de su sitio. Si ya está llegando a ciertas personas en mercados multilingües o internacionales, puede decidir cómo optimizar su sitio para atraer aún más tráfico. Si actualmente tiene una gran audiencia internacional en un país en particular, comience desde allí. Quizás el 10% de su tráfico proviene de Alemania y otros países del 1 al 3%. Definitivamente vale la pena centrarse en SEO primero en alemán.
2. Elija una estructura de URL Hay algunas opciones cuando se trata de la estructura de URL.No importa lo que elija, se quede con él en todo su sitio de CCTLD: significa “dominio de nivel superior del código de país”, que se refiere a la expresión al final del nombre de dominio.Un ejemplo es la extensión del dominio .FR (“FR” es para Francia).Esta es la mejor opción para dirigirse a diferentes países porque le ayudará a clasificarse para diferentes ubicaciones.Subdirectores: un ejemplo es sitio web.com/fr.Esta puede ser su opción si se dirige a diferentes países y diferentes idiomas o se centra solo en SEO MultilingV.Para la dirección híbrida, el código de país es el primero, seguido del idioma.Por ejemplo, sitio web.com/mx/es para la versión mexicana (MX) del sitio web en español (ES).
Subdomen: un ejemplo es el p. Esto generalmente no se recomienda, porque la estructura del sitio puede volverse demasiado complicada, lo que dificulta que los visitantes encuentren lo que están buscando. Los subdominios como este se consideran sitios separados de los motores de búsqueda (como blog.wordpress.com o on.substack.com que son entidades diferentes del sitio principal) y desea que los motores de búsqueda vean su sitio en su conjunto, no roto. abajo. . 3. Realice una nueva investigación de palabras clave investigando palabras clave para la región y/o el lenguaje que apunte debe ser el primer paso para adaptar la estrategia de contenido. Incluso si su contenido es valioso tanto para el público nativo como para el público multilingüe/internacional, es posible que las palabras clave que use no lo sean. Un SEO profesional especializado en idioma o país lo ayudará con la estrategia de palabras clave. También es una buena idea investigar un poco sobre los competidores para ver con qué palabras clave son conscientes. Para rastrear el rendimiento de las palabras clave, configure el seguimiento específico del país en cualquier herramienta de seguimiento que use: MOZ, Semush, etc.
Además de clasificar las palabras clave, desea seguir la clasificación de URL. Esto será especialmente útil para determinar si una URL se clasifica en el país equivocado, lo que puede indicar un problema de hreflang (más sobre hreflang en una imagen). 4. Desarrolle una estrategia de contenido personalizada, probablemente hará una combinación de traducir su contenido actual, creando un nuevo contenido para apuntar a sus nuevas audiencias y “trascendación”, lo cual es poco de ambos. (Recuerde cambiar el contenido, como el título, los metadatos y la sede. o contenido. Creación de contenido nuevo: esto le brinda la oportunidad de aprovechar su investigación de palabras clave y también considerará las diferencias y preferencias culturales. Transcreción: con este método, adapte el contenido existente para un nuevo público. Puede actualizar la palabra clave de enfoque o reemplazar parte del contenido para atraer mejor la región o la cultura. El mensaje del contenido sigue siendo el mismo, pero lo actualizará para que la lengua o el área se ajusten mejor. Más consideraciones sobre la estrategia de contenido
¿Cuál es el propósito de cada pieza de contenido en el sitio? (La intención de búsqueda puede diferir para el mismo contenido entre países).
¿Cada parte de contenido tiene una palabra clave principal?
¿Hay contenido que se pueda ubicar para atraer una audiencia más amplia o nueva?
¿Hay un nuevo contenido que deba agregar especialmente para su audiencia multilingüe/internacional?
Finalmente, además de adaptarse a las normas culturales para sus países objetivo, también debe cumplir con las leyes y requisitos locales, como las notificaciones de seguimiento de cookies, por ejemplo. Y si vende productos, deben ser legales en esos lugares: artículos sensibles como alcohol, medicamentos, tabaco e incluso productos pueden tener prohibiciones o requerir documentos especiales. Contrata a un traductor profesional Un instrumento como Google Translate es útil en resumen, pero no quieres confiar en él para traducir un sitio web completo o incluso una publicación de blog completa. Para mantener la calidad de su sitio web, necesita una estrategia de traducción más confiable. Las palabras a menudo tienen diferentes significados dependiendo del idioma o el país. Si usa un servicio que traduce las palabras lo más cerca posible utilizando sus significados literal, puede perder el significado de contenido. O publicar accidentalmente un mensaje involuntario. Es mejor contratar un traductor profesional o un servicio de traducción que conozca tanto el idioma estándar del sitio web como el que traduce el contenido.
Si su contenido utiliza un lenguaje auténtico, cree confianza con sus usuarios internacionales y multilingües. Los hablantes nativos pueden elegir fácilmente el contenido que se ha creado con prisa o traducido mal. 6. Use etiquetas Hreflang para evitar contenido duplicado Una de las mayores preocupaciones con un sitio multilingüe o internacional es el contenido duplicado. Cuando aparece el mismo contenido o muy similar en varias direcciones de URL, puede competir contra sí misma, lo que puede afectar la clasificación en SNTP. Tenemos una guía más en profundidad para el contenido duplicado, pero para nuestros propósitos en este artículo, usted sabe que la mejor manera de evitar esto es usar etiquetas Hreflang. ¿Qué son las etiquetas de Hreflang? Las etiquetas Hreflang se insertan más comúnmente en el encabezado de la página web. (Puede incluir la etiqueta en el mapa del sitio o en el encabezado HTTP. Pero es mejor elegir un método estándar para todo su sitio. Por este motivo, la opción de encabezado de página es la mejor opción). La etiqueta incluye el código que le dice a los motores Buscar qué versión de la página está destinada a qué país y/o idioma. De esta manera, el motor de búsqueda sabe qué mostrar a un usuario de acuerdo con la ubicación y la configuración del idioma. Las etiquetas de Hreflang se ven así (este ejemplo es para una página en francés en Canadá):
Establecer estas etiquetas es un proceso complicado y debe tener habilidades de SEO suficientes para administrarlas. Sería mejor externalizar esto a un servicio que pueda manejarlo para usted o al menos usar un instrumento que pueda agregar automáticamente sus etiquetas. Las mejores prácticas de hreflangechets múltiples en la página: si una página tiene más alternativas, puede traducirse a tres idiomas o es para dos países diferentes. Por ejemplo, se pueden agregar varias etiquetas al encabezado.
Múltiples páginas por etiqueta: la etiqueta debe colocarse en cada versión de la página. Entonces, si tiene una página que se traduce en cinco idiomas, necesita el código en las cinco páginas.

Etiqueta de autorreferencia: debe incluir una autorreferencia en la página donde se implementa el código. Por ejemplo, si tiene una página de EE. UU. Que se traduce al francés e italiano, necesita tres etiquetas en cada página: estadounidense, francés e italiano.
Direcciones de URL canónica: solo se pueden incluir direcciones de URL canónicas en las etiquetas, es decir, la URL para la página principal, no una copia. Para un sitio basado en los Estados Unidos, esta sería la URL para la versión estadounidense, no para la versión francesa.
X-Implicit: este atributo es opcional. Los motores de búsqueda dicen qué página mostrar en los resultados de búsqueda si ninguna de las etiquetas de Hreflang se aplica a la ubicación/lengua.
7. Considere agregar otros tipos de encabezados de idioma mientras Google y Yandex aceptan etiquetas de hreflang, otros motores de búsqueda, como Bing y Baidu, no. Para estos, necesitará una etiqueta de lengua en el encabezado de la página, que se ve así: Esto permite que los motores de búsqueda alternativos conozcan la página. Sin embargo, no puede enumerar más URL con esta estrategia. Antes de preocuparse por este tipo de encabezado de idioma, considere si incluso necesita llegar a una audiencia en esos motores de búsqueda. 8. Decida cómo dirigir las preferencias del usuario, dirigirá al usuario a la página que está en su idioma favorito, o tendrá que seleccionarlo. Aquí hay algunos ejemplos de conducta automática, en comparación con ofrecer a la agencia de usuarios para elegir de acuerdo con el idioma o la ubicación. Ubicación Según su sitio web, puede elegir automáticamente el área geográfica del usuario o puede proporcionar opciones para elegir. Craigslist redirige al usuario de acuerdo con su ubicación: pero una gran marca global como Coca-Cola permite que el visitante elija:
El idioma para detectar el idioma en el que se debe mostrar su sitio web, use la configuración de idioma implícito del navegador del usuario. De esta manera, si alguien que no sea un hablante nativo del país en el que esté accediendo a su sitio estará en el idioma correcto. Por ejemplo, si un estadounidense de Alemania visita su sitio, estará en inglés, porque para esto el navegador está establecido, no en alemán. También debe dar al usuario opciones, accesibles desde el sótano. Asegúrese de que las opciones alternativas de idioma estén en la lengua materna. Como en opción de cambiar a japonés, probablemente usarán personajes en Hiragana o Katakana en lugar de escribir “japonés” en inglés. Híbrido Si tiene un sitio web que aborda diferentes países e idiomas, primero apunte al país, luego a la lengua. PayPal hace esto, por ejemplo. En la parte inferior de la pantalla, a la derecha, hay una bandera con un enlace que lo llevará a una página para elegir su país. Puede seleccionar entre la larga lista de países disponibles en esa página.
Y si elige un país con múltiples opciones de idioma, verá un enlace en la parte superior para cambiar su lengua. Aquí hay un ejemplo en la versión canadiense del sitio web:
Pensamientos finales sobre SEO Multilingv y SEO International Es importante configurar su sitio correctamente después de haber decidido optimizar para SEO MultilingV, SEO International o ambos.
El primer paso siempre es idear un plan. De lo contrario, realizará cambios que no tiene que implementar e ignorar accidentalmente los pasos que debe tomar.
Elegir la estructura de URL es la siguiente decisión de tomar. Desea mantenerlo estándar en todo su sitio.

Luego, puede encontrar una palabra clave y una estrategia de contenido, así como cómo tendrá el contenido traducido o creado. Una vez que tenga las páginas web preparadas, deberá obtener esas etiquetas Hreflang allí.De esta manera, los motores de búsqueda sabrán cómo indexar correctamente su sitio y mostrar resultados a los usuarios.

A medida que pasa por el proceso SEO MultilingV, también puede encontrar nuestro artículo sobre cómo establecer un idioma favorito en los sitios de WordPress.Recuerde, si hace tiempo y esfuerzo para mejorar el SEO MultiLingV e International, su sitio estará listo para conquistar el mundo.Literalmente.¿Cómo maneja los visitantes internacionales y/u optimizados para SEO MultilingV?¡Hablemos de la estrategia en los comentarios!Imagen presentada en el artículo de Buravleveva Stock / Shutterstock.com


Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *