Guía definitiva para la traducción y ubicación de WordPress

WordPress alimenta a más de 15 millones de sitios web en la web y tengo noticias para usted, no todo en inglés. De hecho, una de las razones por las que “prensa” es tan popular se debe a su disponibilidad en muchos idiomas y la facilidad con la que se puede traducir. Lo que es aún más interesante es que en 2014, el número de descargas de WordPress no inglesas excedió el número de descargas en inglés. Asocie esto con el anuncio de que el complemento de WordPress y los directores de temas estarán completamente ubicados, haciéndolos más accesibles y totalmente traducibles para aquellos que no hablan inglés y es fácil entender por qué es importante tomar en serio la ubicación de WordPress.
Si gana su existencia en WordPress, ya sea vendiendo temas o complementos, entonces su trabajo debe aceptar más idiomas. Sin si, y o regalo. Y si usted es el usuario final de los temas y complementos de WordPress, saber que incluyen el soporte para su lengua materna es una ventaja adicional. Hoy exploraremos casi todo lo que está bajo el sol relacionado con la ubicación de WordPress, que incluye:
Comprensión de I18N y L10N
Cómo instalar una versión localizada de WordPress
Cómo convertir un sitio de WordPress existente en una versión localizada
Cómo contribuir a la ubicación de WordPress
Cómo preparar su complemento para la traducción
Cómo preparar su tema para la traducción
Cómo usar temas y complementos traducidos
Complementos para el tema y la ubicación de los complementos
Por lo tanto, coloque su cinturón y prepare sus herramientas de traducción. ¡Está a punto de convertirse en lingüístico aquí!
Comprensión de I18N y L10N Cuando se trata de WordPress y soporte para su idioma, hay dos términos clave que debe comprender: el primero es la internacionalización. La internacionalización, o brevemente i18n (porque hay 18 letras entre I y N), es el proceso por el cual, como desarrollador de tema o complemento, prepara su tema o complemento para la traducción. WordPress utiliza bibliotecas e instrumentos GetText para I18N. Así es como funciona brevemente: las cadenas de tradeno de los desarrolladores en las funciones de getText
Se analizan los archivos del código fuente y las cadenas de caracteres traducibles se extraen en el archivo potable (plantilla de objetos portátiles)
Los archivos pueden enviar a Glotpress, una herramienta de colaboración para traductores
Los traductores se traducen y el resultado es un archivo PO
Los archivos PO se compilan en archivos binarios Mo, que proporcionan un acceso más rápido a las cadenas durante la ejecución
Esto significa que, independientemente del lenguaje que use para desarrollar su trabajo, los usuarios futuros (o incluso los desarrolladores) pueden traducirlo fácilmente en cualquier idioma.
El segundo término importante es la ubicación o L10N brevemente (porque hay 10 letras entre L y N). La ubicación se produce generalmente después de la internacionalización y es el proceso por el cual su tema o complemento se traduce y adapta para su uso en un idioma en particular. Como desarrollador, solo tendrá que preocuparse por la internacionalización, preparando su tema o complemento para la traducción. Aunque no es necesario proporcionar la traducción, si es multilingüe, pruebe. Con estas definiciones clave fuera de la carretera, podemos pasar a los elementos esenciales de la publicación de hoy, incluida cómo instalar una versión de WordPress localizada o cómo convertir su existente en uno localizado; Cómo preparar sus temas y complementos para la traducción; Cómo contribuir a la ubicación de WordPress; Y, finalmente, echaremos un vistazo a algunos de los mejores complementos que pueden ayudarlo. La WordPress básica se ha traducido en 75 idiomas diferentes.
Cómo instalar una versión localizada de WordPress La forma más simple de instalar una versión localizada de WordPress es a través de su host web. Muchos hosts le permiten elegir el idioma en el que se instala WordPress. Para la mayoría de los usuarios, esta opción suele ser la más ligera. Si, por alguna razón, su anfitrión no lo permite, deberá hacer el trabajo. Para ver si WordPress está disponible en su idioma, visite wordpress.org. Si está disponible en su idioma, verá una barra de notificación amarilla que le dirá esto.

Para el propósito de este artículo, suponga que necesita la versión francesa de WordPress. El proceso de instalación es el mismo que para la versión habitual de WordPress, así que viajemos brevemente los pasos: vaya a FR.Wordpress.org y descargue la versión francesa de WordPress.
Usando Filezilla (o su cliente FTP favorito), inicie sesión en su servidor web y no me guste el paquete de WordPress en su instalación favorita, generalmente public_html
Cree una base de datos de WordPress en su servidor web y un usuario de MySQL con todos los privilegios.
Edite el archivo wp-config.php y agregue la información de la base de datos.
Ejecute el script de instalación de WordPress accediendo a URL en un navegador web.
WordPress ahora debe instalarse en francés. Si necesita más orientación, asegúrese de consultar nuestra publicación más detallada sobre este tema, una guía de la mejor manera de instalar WordPress.
Cómo convertir un sitio de WordPress existente en una versión localizada si ya tiene un sitio web de WordPress, es probable que no desee ser perturbado instalando WordPress desde cero. La buena noticia es que no tienes que hacerlo. La forma más fácil de hacerlo es conectarse al tablero, hacer clic en Configuración> General, luego desplazarse hacia abajo en la página del sitio y seleccionar el idioma deseado en el menú desplegable.
Cambiar el idioma de su sitio en el tablero. Tenga en cuenta que esto solo cambiará el idioma utilizado en la mochila del sitio de backpress. Si sus publicaciones están en inglés, se quedarán en inglés.
Su tema y cualquier complemento que use seguirá en inglés. Una forma alternativa de ubicar una instalación existente de WordPress es descargando y cargando el archivo de idioma .mo en la carpeta/WP-Content/Languages/o/WP-Includes/Languages/. Deberá crear una nueva carpeta llamada lenguas en el directorio WP-Account. Después de cargar todos los archivos .mo y .po que vinieron con su idioma, el siguiente paso es decir WordPress para usar estos archivos de idioma. Para hacer esto, abra el archivo wp-config.php y cambie la siguiente línea: reemplace FR_FR con el código de idioma y país. Las dos primeras letras son para el código de idioma, y ​​las otras dos letras son para el código de país. Consulte la lista completa de códigos de idioma y país. Después de haber agregado ese texto al archivo wp-config.php, WordPress mostrará el área de administración en su idioma como en el caso del método de cambio de idioma anterior en el menú Configuración, solo las áreas de administración de WordPress estarán en su idioma es que puede Necesito traducir el tema de WordPress u otros complementos.
Translate WordPress es el lugar correcto si desea contribuir al equipo Polyglot.

Cómo contribuir a la ubicación de WordPress Aunque WordPress está disponible en muchos idiomas, algunos de ellos aún no se han traducido por completo. Si es multilingüe, ¿por qué no usar sus habilidades para contribuir a la ubicación de WordPress?
Lo primero que quieres hacer es ir a la traducción de WordPress. Si tiene una cuenta existente de WordPress.org, todo lo que tiene que hacer es iniciar sesión y comenzar a contribuir a su lengua antes de profundizar la traducción, querrá consultar el manual del traductor, que le enseñará todo lo que necesita para que sepa sobre Traducción de WordPress, desde cómo comenzar a las mejores prácticas y expectativas. Después de que se haya familiarizado con el manual, hay algunas formas diferentes en que puede contribuir. Puede formar parte del equipo local si ya hay uno para su idioma o puede crear un equipo. Elija el idioma en el que desea usar WordPress.
Puede ayudar a traducir WordPress, temas, complementos o aplicaciones. Después de haber decidido su proyecto de traducción, puede comenzar a contribuir a él haciendo clic. Luego presentará las cadenas que necesitan traducción. ¡Así que ve a traducir!

Cómo preparar su complemento para la preparación de la traducción del complemento para la traducción le brinda una audiencia mucho más amplia que simplemente restricción a un solo idioma o suposición de que está en inglés, todos sabrán cómo usarlo. Aquí le mostramos cómo preparar su complemento de traducción: 1. Establezca los encabezados de traducción El primer paso es agregar encabezados de traducción a los sacerdotes. Los encabezados de traducción son el campo de texto y el camino del dominio. El dominio del texto denota todo el texto que pertenece a un complemento. Es un identificador único que garantiza que WordPress pueda hacer la distinción entre todas las traducciones cargadas. El dominio de texto debe coincidir con el slog del complemento. Esencialmente, esto significa que si su complemento es un solo archivo llamado Sample-Pligin.php o si el complemento está en una carpeta llamada Sample-Plug, el dominio de texto debe ser Sample-Plug. Vale la pena mencionar que el nombre del dominio del texto debe usar guiones y no subrayarse. El campo del dominio es la carpeta que WordPress buscará los archivos de traducción .mo. Por defecto, WordPress está buscando los archivos de traducción para usar en el director de complementos. Si deja el archivo de traducción en la carpeta raíz de su complemento, puede alcanzar una estructura desorganizada del complemento. Por lo tanto, es aconsejable crear una carpeta separada para archivos de traducción, como /idiomas. Para informar a WordPress sobre esto, debe usar el encabezado de la ruta del dominio. Por ejemplo, un encabezado típico de un complemento de WordPress que se ha internacionalizado se vería así:
2. Cargue el dominio de texto después de agregar encabezados de traducción, debemos cargar el campo de texto usando la función Load_plugin_TextDomain (). Esta característica le dice a WordPress que cobre un archivo de traducción si existe para el idioma del usuario. Parece esto: el primer parámetro $ dominio debe ser el dominio de texto; $ ABS_REL_PATCH se ha depreciado y debe configurarse para falsificar; Finalmente, $ plugin_rel_patch es la ruta relativa a los archivos de traducción. En el caso de nuestro ejemplo de complemento, la función se vería así: la función debe llamarse en su complemento desde la acción de los complementos_loaded, de la siguiente manera: ahora que se establecen el texto y el encabezado del campo, para ver cómo Internat de un complemento. Cubriremos la traducción de cadenas, el uso de sustituyentes, traducción de HTML, manejo plural, tratamiento de desambiganza y escape de cadenas de traducción. 3. La traducción de las cadenas para hacer una cadena traducible en su complemento, envuelva la cadena original en una función __ (): Si desea enviar la cadena en el navegador, simplemente use la función _e: repita esto para cada cadena que usted quiero traducirlo. 4. Usando sustituyentes si usa variables en cadenas como ejemplo a continuación, debe usar sustituyentes:
El modo correcto es usar la función printf (): si no usa sustituyentes, deje su complemento abierto para varias vulnerabilidades, como los traductores que cambian erróneamente las variables o, peor aún, las reemplazan con código malicioso, lo que podría llevar a los último en las fallas del complemento y la vulnerabilidad general del sitio. 5. Traducción HTML Una de las áreas de confusión más grandes cuando se trata de traducciones HTML es la traducción de enlaces. La forma en que gestiona la traducción de los enlaces HTML depende del contexto en el que el enlace es. Si el enlace está separado del resto del texto, entonces puede _e () en una función _e (): si, por otro lado, el enlace es parte del párrafo (no separado del texto a su alrededor), entonces entonces Puede traducirlo de la siguiente manera: 6. Manejo plural en algunos idiomas, puede tener más formas plurales, a diferencia del inglés, donde solo tiene una forma de plural. Aquí está la función _n (). Esta función acepta cuatro argumentos: singular: la forma singular de la cuerda

Forma plural: plural de la cuerda
Número: el número de objetos que determinan si se debe devolver la forma singular o plural
Dominio de texto: campo de texto del complemento
Un ejemplo de función _n () está a continuación: ahora, revelemos qué significa todo esto. El primer argumento que enviamos a la función _n es el texto que se mostrará cuando solo tenemos un comentario. El segundo argumento muestra el texto cuando el número de comentarios es mayor que uno. El tercer get_comments_number () es una función que devuelve el número de comentarios. Finalmente, el cuarto argumento es el campo del texto de traducción. La función Number_Format_i18n () convierte el número de comentarios en formato sobre la base de la ubicación. Del mismo modo, Data_i18n toma la fecha en formato localizado, basado en la fecha_i18 a tiempo. 7. Gestión de la incomodidad En algunos casos, un término puede tener varios significados diferentes y, aunque puede ser una misma palabra en inglés, no puede traducirse a otro idioma. En tales casos, _x o _Ex la función debe usarse. Funciones _x () y _Ex () Ven con un argumento adicional: $ context. Usando este método, se asegurará de que los traductores vean las dos filas de comentarios cada una en un contexto diferente y evite la confusión. 8. Escape de cadenas de traducción Las cadenas de traducción se pueden eliminar utilizando las siguientes funciones:

Una lista completa de funciones de higiene y validación y su explicación está disponible en WordPress Codex. Una vez que haya recorrido cada cadena en el complemento, lo único que queda por hacer es crear el archivo .pot, lo que permitirá a otros usuarios traducir el complemento a su propio idioma. Por defecto, el almacén oficial de complementos tiene un instrumento para generar la lata de archivo de un complemento que se encuentra en la página de administración de cada lista de arados. Una vez que haya cargado el complemento en el almacén, puede hacer clic en Administrador> Generar la lata de archivo y luego obtener el bote del archivo. Si no desea usar la herramienta oficial, puede usar veneno. Después de haberlo instalado, puede crear el archivo .pot. Para hacer esto, vaya a Archivo> Nuevo Catálogo. Aparecerá un cuadro de diálogo en el que debe ingresar la información para su proyecto, especialmente el nombre del proyecto y su idioma, así como lo siguiente en el cuadro “Formas plurales”: Formas plurales: plural = n! = 1;
En la pestaña Path, ingrese la ruta donde se pueden encontrar los archivos. Debido a que usamos la carpeta /idiomas en nuestro ejemplo, deberá ingresar. (Dos puntos). Luego debe decir veneno qué palabras clave buscar al escanear sus archivos. Ingrese lo siguiente: __ _e _n: 1,2 _x: 1.2C _EX: 1.2C Extensión: 1.2 dice poética que estas palabras clave consisten en dos partes: el segundo argumento es el plural. Cuando incluyes “C”, le dices poético que el segundo argumento es un comentario. Después de eso, haga clic en “Aceptar” y elija un lugar para guardar el archivo .pot. Recuerde que tiene que referirse a la ruta que definió anteriormente. Poitit ahora escaneará sus archivos y encontrará todas las apariencias de las funciones de traducción y los guardará en su archivo .pot. Ahora tiene el mínimo necesario para la internacionalización de su complemento. Si conoce otro idioma y desea dar un paso más allá, puede traducir todas las cuerdas que se encuentran por el veneno y puede guardar la traducción como un archivo. Sin embargo, tenga cuidado de nombrar .o. Debido a que GetText utiliza el estándar ISO 639 para el lenguaje y las abreviaturas ISO 3166, debe tener en cuenta los códigos del idioma y el país, así como las letras mayúsculas. Puede encontrar una lista completa de códigos de idioma y país a los siguientes enlaces: Códigos de idiomas GetText
Códigos de país getText
Después de guardar, Poitit creará automáticamente un archivo .mo junto a su .po. La diferencia es que debe cargar el dominio de texto en las funciones.php: Cómo usar los temas y complementos traducidos una vez que haya preparado su tema o un complemento para la instalación y desea usarlos en su sitio, Debe hacer un pequeño cambio de su archivo WP-Config. Para hacer esto, abra el wp-config.php y encuentre la línea que dice: en el espacio vacío, agregue el código de país y el código local para su idioma traducido. En el caso del francés, este fragmento de código se convertiría en “Guardar el archivo y listo. Preparación de temas y complementos para la traducción. Si bien Poitit es una gran herramienta, hay algunos complementos que le permiten traducir, bueno, complementos al administrador de WordPress.wpml
WPML le permite traducir los textos que provienen de temas y complementos que usa en sus sitios de forma predeterminada, WPML no escanea ni carga estos archivos de traducción en la base de datos. Por lo tanto, si desea traducir o editar estas cadenas, primero debe escanear los archivos de traducción o un complemento. Una vez que se escanean el tema o las cadenas del complemento, puede traducirlas en la página de traducción WPML -> String. Además, WPML no necesita acceder a la base de datos para mostrar traducciones de los temas y textos del complemento. Por esta razón, la traducción de los temas y textos de los complementos no tendrá impacto en el rendimiento de su sitio. Otra cosa sobre WPML es que es totalmente compatible con una serie de complementos que incluyen nuestro propio colibrí. Aún mejor, comenzando con la versión 4.3, el WPML ha cambiado cómo funciona la traducción de cadenas. Como resultado, cuando se usa con Hummingbird, este enchufe de traducción no retrasará su sitio. WPML viene con tres planes de precios: blog multilingüe, CMS multilingüe y agencia multilingüe. Los precios varían entre US $ 29 y $ 159. ¿Estás interesado en WPML? Detalles
Plugin de traducción Poesía de WordPress
Para una localización más eficiente de temas y complementos de WordPress, puede usar el complemento de traducción de WordPress. Con este complemento, puede administrar la importación y exportar a los proyectos de traducción de su poema directamente desde el tablero de WordPress. Para usar el complemento, necesitará una cuenta de poemor.com que tendrá que iniciar sesión en el complemento después de haberlo instalado en su sitio. Luego ingrese la clave API y esté listo para iniciar la traducción creando un nuevo proyecto, Agregar un idioma y atribuir un archivo de idioma. El complemento es gratuito y hay una opción de cuenta gratuita en el poema, sin embargo, está limitado a 1000 cadenas. Los planes de cuentas pagas comienzan en $ 14.99/mes. ¿Estás interesado en el complemento de traducción de WordPress?
Traducción
TradatatePress es un complemento de traducción intuitivo debido a su interfaz de traducción visual. Puede traducir todo lo que vea (texto, imágenes, formularios, etc.) directamente desde el front-end de su sitio traducido detecta automáticamente las cadenas GetText que provienen de temas o complementos. Lo hermoso es que una vez que traduce las cadenas GetText, estas traducciones se aplicarán automáticamente a todos los casos donde aparece esa cadena. Además, si un complemento en particular tiene un paquete de idioma disponible, TradLatePress completará automáticamente las traducciones de estas cadenas y las mostrará en el front-end. También puede viajar y editarlos manualmente. TradatePress es gratuito y disponible en wp.org. Los paquetes premium incluyen suplementos como el paquete SEO, la detección automática del idioma de usuario, el traductor de cuentas y muchos más y comienza desde 79 euros. ¿Estás interesado en traducirpress?
Detalles
Loco Traducir
Loco Translate le ofrece un editor de traducción construido en el tablero de WordPress. Después de la instalación, verá una lista de todos los temas y complementos que ha instalado, así como cualquier traducción existente. Una vez que encuentre el tema o el complemento que desea traducir, haga clic en el nuevo idioma y luego comience la traducción. Loco Translate es gratuita para hasta 2000 traducciones. Los planes pagados comienzan en $ 5.95/mes ¿Está interesado en la traducción de Loco?

Termine el número de usuarios de WordPress aumenta todos los días. Y aunque una gran cantidad de usuarios de WordPress entienden el inglés, ignorar otros idiomas es correctamente estúpido. La preparación de temas y complementos para la ubicación le asegura que llega a una audiencia más amplia y trae puntos de bonificación con los usuarios finales. Y esta es una ganancia neta.
¿Ha traducido un tema o complemento? ¿Pasaste por el proceso de ubicación? Háganos saber en los comentarios a continuación.
Etiquetas:

idioma
ubicación
traducción

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *