Proporcionar contenido multilingüe es un requisito cada vez más importante para los sitios de todo el mundo. En este artículo, le mostraremos por qué la traducción es tan importante, cómo preparar su material fuente y traductores y cómo administrar el contenido multilingüe en WordPress. Comencemos con si debe considerar la traducción. ¿Por qué debería traducir su sitio web puede ser difícil de apreciar si vive en la anglosfera, pero el inglés está lejos de ser el único juego en línea en la ciudad? Aunque el inglés ha dominado la web hasta ahora, casi el 66% de los usuarios de Internet son hablantes de inglés no nativos y más del 50% de todas las búsquedas de Google están en otros idiomas que el inglés. Estos números también van en una dirección. Como el resto del mundo está en línea, el inglés seguirá siendo Lingua Franca, pero las cosas están a punto de volverse mucho más políglot.
Esta tendencia ha estado en el radar de la comunidad de WordPress en los últimos dos años, siendo la traducción un tema cada vez más candente y la traducción de complementos ahora en la mente de la mayoría de los desarrolladores. WordPress Base Team también ha pensado en este problema últimamente. Independientemente de la forma en que lo corta, hay un gran mercado direccionable para sitios de todas las formas y dimensiones que monolingve sitios (en inglés o de otro tipo) simplemente no responden. La traducción de contenido es un problema potencial que los sitios de cualquier escala real al menos necesitarán considerar tarde o temprano. Dependiendo de su ubicación geográfica y pública, es una necesidad que pueda abordar Tout Suite incluso si solo está al principio.
Pasemos por los principales pros y contras, comenzando con las ganancias potencialmente fáciles que la traducción puede traer: un aumento en el tráfico de búsqueda. Los propietarios de sitios como Neil Patel lograron aumentar el tráfico de búsqueda en un 47% en solo tres semanas, basados en la traducción automática para traducir rápidamente el contenido en 82 idiomas.
Mejor clasificación en motores de búsqueda internacionales. Google domina en inglés, pero está lejos del primer lugar en un conjunto muy pequeño, pero cada vez más importantes mercados. Rusia, China y Japón son los tres grandes territorios que se destacan aquí.
La capacidad de ingresar a los mercados multinacionales. Los sitios en un idioma están en una gran desventaja en un mercado global. Los sitios que no están en inglés deben ofrecer inglés como cortesía de los espectadores internacionales, mientras que los sitios web que hablan inglés deben centrarse al menos en su idioma de destino más cercano. Esto podría ser español en el caso de los sitios estadounidenses o alemanes en el caso de los sitios británicos o europeos.
Sin embargo, la traducción no es el tipo de proyecto en el que te alegra caminar como propietario de un sitio. También hay algunas desventajas potencialmente peludas a considerar antes de dar el paso. El principal de ellos es el siguiente:
Gestión de traducción. La gestión de un proyecto de traducción trae su propio conjunto de preocupaciones, siendo el principal si tiene a alguien en el personal que puede hablar los idiomas objetivo. Si no, se verá obligado a ponerse completamente en manos de los traductores cuando se trata de control de calidad.
Costo. Las buenas traducciones cuestan dinero y el potencial de vergüenza si corta esquinas es grande. ¿Tiene un presupuesto apropiado para abordar realmente las traducciones profesionalmente? Si hay un back office o un componente de asistencia para servir a los usuarios del sitio en otro idioma, realmente puede hacerlo? El rendimiento del sitio. Desea estar muy seguro de que la introducción de un segundo o tercer idioma en la configuración existente en WordPress no reduce repentinamente el rendimiento del sitio y no introduce complicaciones innecesarias en la experiencia general del usuario.
Como en la mayoría de las cosas de la vida, el sentido común y la aplicación juiciosa de la afeitadora Occam deben ser sus estrellas guías. Si tiene un sitio web para un pequeño peluquero en el suburbio de Pittsburgh, la traducción no debe estar en la parte superior de su lista de actividades. Si, por otro lado, administre un hotel boutique en Berlín, pero solo ofrece contenido del sitio en alemán, buscará tener prisa para maximizar su cobertura.
Asumiremos que tiene una necesidad imperiosa de traducir su sitio para el resto del artículo. Continuemos con las cosas y veamos el primer paso que tiene que tomar para preparar para convertir el contenido en otro idioma.
La mala traducción solo hace la mitad del trabajo.
Preparación del contenido para la traducción Una vez que haya decidido morder la bala de la traducción, es hora de comenzar a especificar lo que realmente necesita para moverse del lenguaje al idioma B. Estos son los puntos iniciales clave que se abordan en términos de transformación de contenido en forma traducible:

Revise el contenido existente: necesita una imagen general clara del tamaño del embarazo antes de hacer cualquier otra cosa. Haga una revisión completa del contenido de su sitio existente y enumere claramente lo que se traducirá y lo que no. La traducción generalmente se cobra en la palabra, por lo que las “estimaciones” de Handwavey sobre cuánto contenido que tiene no lo reducirá. Necesita una lista clara y un número fijo de palabras. Decide el tipo de traducción: se limita a la elección entre la traducción humana y la traducción asistida automáticamente. La traducción humana siempre es preferible, pero el presupuesto puede ser un factor aquí. Familiarícese con las tasas de traducción estándar para cada idioma y úselas como guía para averiguar si realmente puede pagar la traducción humana profesional. Si sube a la ruta del automóvil, tendrá que vivir con el hecho de que las traducciones estarán en el mejor de los mejores casos.
Identifique quién es responsable: como se mencionó anteriormente, los proyectos de traducción son inherentemente complicados por su naturaleza. Asegúrese de que el proyecto tenga un propietario claramente definido (idealmente, un orador objetivo nativo) y cuidadosamente considerados puntos de referencia. Administrar un proyecto de traducción completo puede ser un campo minado, por lo que desea que alguien con habilidades organizacionales, que no tenga miedo de romper el látigo en términos de plazos y control de calidad.
El factor para optimizar los motores de búsqueda: SEO MultilingV es un tema amplio y a veces confuso y no intentaremos cubrirlo por completo aquí. Sin embargo, debe estar en su radar. Search Engine Land, WPML y Moz.com tienen todos los recursos excelentes para profundizar el tema. Si desea transferir con un sitio existente con una gran cantidad de contenido de alto rango, valdrá la pena hablar directamente con un experto en SEO Multilingv. WordPress para proporcionar contenido multilingüe. Revisaremos las opciones principales aquí en poco tiempo, pero es un tema que desea considerar tan cerca del comienzo del proyecto, para asegurarse de que las cosas van bien.
Una vez que tome sus patos en fila en términos de capacitación general, es hora de recurrir a los servicios de un traductor.
Elegir el traductor correcto como se mencionó anteriormente, hay dos opciones básicas para traducir su contenido: convencer a un hombre de que lo haga o confíe en la suerte de un automóvil. Primero eliminemos la segunda opción fuera del camino.
Agentes como Tollingo pueden cambiar rápidamente las traducciones.
La traducción automática, por supuesto, ha recorrido un enorme camino largo en los últimos diez años, para ver los esfuerzos cada vez más impresionantes de la traducción de Google, por ejemplo, pero es una opción sustancialmente menos deseada que la traducción humana profesional. Reconocemos, por supuesto, que algunos propietarios de sitios realmente podrían enfrentar en términos de tiempo, presupuesto y recursos generales disponibles, por lo que ocasionalmente, la traducción automática puede ser su única opción realista. En este caso, obtienes todos los medios, pero ten en cuenta que será inevitable mucho más allá de ser perfecto. Los traductores humanos siempre serán más precisos. Cuando eliges un traductor humano, tienes tres opciones básicas:
Recursos internos: por razones obvias, la solución ideal es alguien en su equipo que habla el idioma de destino y que ya entiende su negocio. Si esto es posible, vaya a ello.
Traductores independientes: están ampliamente disponibles en sitios como Upwork y Fiferr si está dispuesto a invertir tiempo en verificar la calidad y los candidatos. Vale la pena verificar los sitios de traducción especializados, como Proz, para traductores independientes. La embajada local para su idioma de destino también debería poder proporcionarle una lista de traductores reconocidos, aunque es probable que los precios aquí estén en el extremo superior.

Agentes: Nuevamente, tiene una elección básica de recursos en línea o fuera de línea aquí. Una búsqueda rápida en Google o chatear con alguien de la embajada relevante debería traerle una lista de recursos locales/fuera de línea. Los agentes en línea, como la traducción de una hora, Textmaster y Tollingo, también valen la pena echarle un vistazo. Asegúrese de seguir un conjunto racional de pautas al evaluar las agencias.ca y, en el caso de la mayoría de los proyectos, si está tratando con un proveedor por primera vez, vale la pena pedirles que completen una pequeña traducción de pruebas antes de hacer todo -E enseñe lo que podría ser una gran cantidad de contenido que tiene. pagará una cantidad significativa de dinero para ser traducido.
Independientemente de la opción que elija anteriormente, un factor que deberá considerar si no comprende el lenguaje de destino solo es el tema del control de calidad al parecer. Si su presupuesto puede manejarlo, se recomienda tener un hablante nativo para garantizar la calidad del proyecto. La traducción es un trabajo inherentemente matizado y es demasiado fácil obtener algo que parezca aproximadamente correcto para alguien con el conocimiento básico del idioma, pero que suena horrible para los oídos nativos. ¡Derecha! Sin embargo, pasemos a presentar su contenido multilingüe en todo el mundo en WordPress.

Administración de su contenido traducido a WordPress Hay dos métodos básicos que puede usar en WordPress para convertir su contenido traducido. El enfoque más popular es el uso de un complemento multilingüe para hacer frente a la disposición de peso traducida al backstage. Identificamos tres opciones aquí a este respecto, la última es una última solución. Encontrará opciones para contratar proveedores de traducción profesional con las dos primeras opciones. Polylang
En primer lugar, tenemos Polylang, una adición relativamente reciente al espacio multilingüe de WordPress, pero que ya está orgulloso de más de 100,000 instalaciones activas y evaluaciones promedio altas.
Como se adapta a un complemento multilingüe, la interfaz de administración de PolyLang ya está disponible en 41 idiomas. Una documentación en línea sólida también es útil, que detalla todos los aspectos comunes de su uso. Polylang incluye soporte para idiomas de derecha a izquierda (RTL) y puede usarse para administrar las traducciones casi cualquier aspecto común de su sitio de WordPress, como publicaciones, páginas, medios, categorías, etiquetas y menús. Puede incluir un interruptor de idioma personalizable, ya sea como widget o integrarlo en el menú de navegación. Las traducciones profesionales se pueden obtener del instrumento debido a la integración con la traducción de Lingek. ¿Estás interesado en 1. Polylang?
Detalles
2. WPML
El complemento WPML de Onnthegosystems es en gran medida las grandes soluciones multilingües de WordPress y ha estado en el escenario desde 2007. WPML es un complemento premium, con precios entre US $ 29 y 195, dependiendo de la licencia que elija. Como era de esperar de un complemento que ha estado en desarrollo activo durante más de siete años, es un negocio lleno de características y viene con una gama de complementos adicionales que puede usar para usar realmente su energía. WPML se observa tanto a través del rango de temas y arados (premium y otros) con los que se ha demostrado que funciona sin problemas, así como por la calidad de la documentación y el soporte en línea. El WPML también acepta la gestión de proyectos de traducción dentro del complemento y tiene una asociación con el proveedor de traducción de Icanlocalise si desea externalizar las traducciones. Si su presupuesto acepta el pago de una opción premium, la compra de una copia WPML lo coloca en manos seguras con una solución probada, que es un líder del mercado por razones bien fundadas. ¿Estás interesado en 2. WPML? Detalles
3. Traductor de idiomas de Google
Google Language Translator es un complemento gratuito que le permite conectarse a Google Translate para proporcionar traducciones automáticas de contenido. Como ya he subrayado en este artículo, esta es una opción de última instancia, pero podría ser suficiente para superar a algunos propietarios de sitios en términos de Prueba del deseo de contenido multilingüe.Tiene opciones para mostrar y ocultar la marca Google y ciertos idiomas, junto con los códigos cortos en publicaciones, páginas y widgets.¿Estás interesado 3. Traductor de idiomas de Google?

El enfoque de multiplicar del segundo método principal para administrar su contenido traducido a WordPress es confiar en la funcionalidad nativa multissed para tener cada idioma en su propia instalación de WordPress. Puede encontrar instrucciones básicas para ir en esta ruta subrayada en el códice multilingüe de WordPress. Si considera este enfoque, vale la pena investigar tanto el conmutador de lenguaje de los arados multisites como la presión multilingüe para hacer las cosas un poco más fáciles de administrar. En conclusión, probablemente sería mejor optar por una solución intentada y probada, como WPML o Polylang, para administrar las cosas. Conclusión El enfoque de un proyecto de traducción es una inversión sustancial tanto tiempo como dinero, pero los resultados para su negocio pueden ser excelentes. Para aprovechar al máximo el dinero, asegúrese de invertir realmente tiempo en la etapa de planificación para cubrir los principales elementos de acción que hemos destacado, especialmente las áreas de revisión del contenido existente y la designación de un claro propietario del proyecto. El éxito de su proyecto eventualmente dependerá de la calidad de los traductores que contrata, así que prepárese para hacer una diligencia seria aquí y use los consejos que hemos presentado para guiarlo. Afortunadamente, una vez que se proporcionan las traducciones de manera efectiva, su introducción en WordPress es relativamente simple usando los complementos que mencionamos. Nos gustaría averiguar cómo lo hizo con los proyectos de traducción. ¿Eran negocios triunfales o complicados? Comparta sus experiencias en los comentarios a continuación.
Etiquetas:
Multilingv
Polylang

traducción
WPML

Una guía rápida para traducir su sitio de WordPress a cualquier idioma
Tags Una guía rápida para la traducción del sitio
homefinance blog