Cómo preparar su sitio para la ubicación

La razón por la que localizamos un sitio web es la misma razón por la que construimos los sitios web primero, para obtener, involucrar, convencer o informar a una audiencia. A menudo estamos obsesionados con los detalles para comunicarnos con nuestra audiencia y crear una conversación de impacto. Creemos quién es nuestra audiencia y cuándo intentamos llegar a un nuevo público: no podemos conectarnos con ellos. Sean Gottlieb es CTO para ofertas globales en Lionbridge Technologies y construye soluciones arquitectónicas a través de servicios de consultoría y tecnología para ayudar a las marcas grandes y pequeñas a traducir su sitio en una variedad de idiomas. Lionbridge traduce una variedad de contenido, incluidos documentos simples de Word, Video Voice y sitios web. Sean recientemente habló en la Cumbre de la Agencia de Motores de WP y ha proporcionado algunas ideas sobre la preparación de su sitio web para la traducción y la ubicación.
Las piezas iniciales

El comprador que es nuevo en la ubicación a menudo tiene estos tres componentes que considera seguros para una ubicación rápida. Tienen un CMS internacionalizado: un CMS capaz de publicar en varios idiomas. Además, se han completado creado estratégicamente, dada la voz de la marca. Finalmente, tienen una agencia de traducción. Estos son tres ingredientes de un proceso de traducción aparentemente gratuito. El plan del proyecto

Lo más probable es que el plan del proyecto comienza y termina. Comience con una fase de diseño, complete el desarrollo, cree el contenido, traduzca ese contenido y inicie el sitio web (con cualquier cambio adicional). Esto es aparentemente simple.
Lo que realmente sucedió

El verdadero proyecto probablemente se veía así. El diseño va según lo planeado muchas veces, pero el desarrollo puede ser complicado. El contenido a menudo se puede bloquear en el proceso de creación e implementación. Una vez que se completa el contenido, la traducción es a menudo el paso que espera ir sin problemas. En este momento te das cuenta de lo estúpido que eres por la ubicación. Lo que sale mal durante las traducciones y pensó que tenía un CMS internacionalizado capaz de publicar en varios idiomas y que tiene infraestructura establecida, la traducción a menudo puede salir mal durante la implementación. Hay muchas buenas prácticas que debe seguir o a menudo enfrentará una gran cantidad de trabajo.

¿Le gustaría traducir todo su contenido?
La traducción de la palabra palabra con palabra puede no ser sabia. No todo el contenido es relevante para todos los idiomas. Algunos contenidos solo podrían ser adecuados para una ubicación en particular. Por ejemplo, puede tener un producto que no esté autorizado a vender en un país en particular. También puede tener contenido de baja calidad, anticuado, lo cual no es necesario. El primer desafío es la segmentación del contenido, por lo que puede enviar solo lo que desea traducir a su traductor. Una cosa a considerar es que es bastante costoso traducir el texto cuando está en una imagen, porque el traductor debe recrear esencialmente esa imagen desde cero.

Finalmente, mucho texto localizable está en una página que no es editorial en absoluto. Muchos texto, como los botones que dicen “búsqueda”, se incluyen en sus plantillas y no se administran como contenido. La mejor práctica es extraerlos a archivos de ubicación, para que la plantilla solo llame a los archivos que puede enviar a la agencia de ubicación. Este es a menudo el lugar donde la mayor parte del tiempo ocurre durante el proceso de traducción. Agencia.
A pesar del hecho de que tienen grandes traductores, las agencias de traducción no quieren trabajar en su CMS. Debe transmitir su contenido a un formato que funcione para la agencia, en lugar de recibirlo de usted. Un traductor funciona en una herramienta extremadamente optimizada llamada Instrument Cat, que descompone todos los contenidos en oraciones y opera con memorias de traducción.

Otra cosa a considerar es que todas las instalaciones funcionan según diferentes vacaciones. Considere la cultura asociada con el idioma en el que traduce. Lecciones aprendidas

Trabaje con un CMS diseñado para la ubicación. WordPress es definitivamente y hay varios complementos para ayudarlo. Trabaje con un integrador que conoce las mejores prácticas de localización y las descubre a tiempo. No espere hasta el último momento para involucrar a su agencia de traducción. Usar un conector; WPML es preferible a WordPress.
Un conector le permite seleccionar contenido del sitio y filtrarlo de una manera diferente. Elija el idioma que desea traducir, cree una colección de contenido traducido y envíelo automáticamente al traductor sin tener que crear archivos. Una vez que los traductores hayan terminado, se mostrará y puede verlo en su página. Un conector reduce la tendencia de error humano. Cuando siga las pautas apropiadas, su plan de proyecto probablemente se verá un poco. Hay tres puntos de contacto principales que tendrá con su agencia de traducción. El primer punto de contacto es cuando termina con los modelos. Su agencia de traducción podrá proporcionarle información valiosa sobre su diseño, como la fuente que no funciona en ciertos idiomas o cómo podría mostrar la traducción en una orientación de izquierda a derecha. El segundo punto de contacto es Global Brand Voice. En esta fase, la agencia de traducción consultará su estilo e idiomas y los adaptará a cultivos extranjeros. Finalmente, una vez que comience a generar contenido, puede comenzar a enviar muestras para comentarios útiles. En esta fase, podrá decir si ciertas imágenes no se pueden traducir.

Una vez que hayas publicado


Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *