¿Está su sitio listo para la traducción?Aquí está como decir

Cuestionario POP: de los diez países que a menudo buscan “temas de WordPress”, ¿que es el rango más alto obtenido por un país de habla inglesa? Solo le diremos: es Estados Unidos y viene al noveno lugar. De hecho, la versión en inglés no representa ni la mitad de todas las descargas de archivos básicos de WordPress. Por supuesto, estos hechos no deberían ser terriblemente sorprendentes, porque el inglés está lejos de ser el idioma más hablado del mundo. Es el tercero, detrás del mandarín y el español. Una de las razones por las cuales WordPress es tan popular en todo el mundo es su disponibilidad en muchos idiomas diferentes. En 2014, el número de descargas en inglés se excedió por primera vez por descargas no inglesas.
Además, el mercado digital es cada vez más global. A medida que las tecnologías web se extienden, mejoran y se vuelven más accesibles en todo el mundo, las barreras para el intercambio de información, bienes, servicios y moneda están disminuyendo. Entonces, si piensas en escalar el tren multilingüe, esta es una noción inteligente y reflexiva. Pero, ¿cómo se mueve del inglés al multilingüe? Si ha investigado este problema, existe la posibilidad de haber encontrado un complemento llamado WPML, que ha existido desde 2007. WPML es a menudo la opción preferible para los propietarios de sitios de WordPress inteligentes que desean proporcionar contenido en varios idiomas.
Sin embargo, en aras de completar, notemos desde el principio que hay tres formas de proporcionar el contenido de su sitio en idiomas distintos de su origen:
Puede crear diferentes sitios para cada idioma. Esta no es una solución práctica para la mayoría de los sitios. Puede crear más sitios usando WordPress multisitio. Esta puede ser una solución viable, pero algunos expertos sugieren que puede no ser prácticamente una solución diferente más adelante, si demuestra ser insuficiente para administrar futuras adiciones de idiomas.
Puede usar un complemento como WPML (que es Premium) o Polylang (que es gratuito) para administrar el proceso de traducción. Esta es la solución más común y es probablemente la más adecuada para el mayor porcentaje de sitios.
Si bien los complementos como WPML no se traducen en su lugar, ofrecen una serie de beneficios importantes, incluida la conexión con servicios de traducción profesional si prefiere externalizar todo el trabajo.
Más importante aún, WPML lo ayuda a mantener la conexión necesaria entre diferentes versiones de la misma página (versiones en inglés y francés, por ejemplo) y ofreciendo el mecanismo por el cual sus usuarios pueden seleccionar su idioma favorito, entre otras tareas de traducción. La traducción de todo el contenido de su sitio es un gran trabajo. Para asegurarse de que funcione sin problemas, incluso si usa WPML o un complemento similar, debe asegurarse de que se haya encargado de los elementos preliminares que mencionamos a continuación. ¿Está garantizada la traducción? Para empezar, debe determinar si la traducción a un segundo idioma está justificada. ¿Cómo puedes decir?
Simple: consulte Google Analytics. En el tablero de su cuenta, podrá ver la fuente del tráfico del sitio. Busque esta información debajo de la etiqueta pública en el menú en la barra lateral en el lado izquierdo de la pantalla, luego haga clic en “Geo” y luego “lengua”. Los datos se presentarán en una tabla que enumere en orden descendente los idiomas utilizados por los automóviles o dispositivos de sus visitantes. Esto le dará acceso a un mapa gráfico que muestra cómo se dispersan sus visitantes en todo el mundo. Recuerde que los datos de nivel de la ciudad pueden ser de precisión cuestionable, pero los datos a nivel de país son suficientes.
Juntos, los datos de “idioma” y “ubicación” le dirán si tiene suficientes visitantes que usan un idioma que no sea usted para justificar los gastos y el esfuerzo de un proyecto de traducción y, sobre qué idioma debe concentrarse primero. Entonces, si el 1 por ciento de sus visitantes provienen de países de habla hispana, mientras que el 15 por ciento proviene de China, entonces es posible que desee dar prioridad a las traducciones chinas al español.
¿Está lista la arquitectura de información de su sitio? Ahora que sabe que traducirá su sitio y sabrá qué idioma lo traducirá, examine la arquitectura del sitio para asegurarse de que esté listo para el proceso de traducción. Algunas de las particularidades de este análisis pueden cambiar de manera menor, dependiendo del método que elija administrar el proceso, pero en su mayor parte, observa los mismos elementos en este análisis. Por ejemplo, querrá asegurarse de que las relaciones entre padres/niños entre páginas sean consistentes y lógicamente consistentes. Una forma de abordar esto es a través de un mapa visual. Dibuje una representación gráfica de sus páginas en forma de un árbol genealógico o genealogía personal, con las relaciones entre padres e hijos. Si el aspecto resultante no le parece correcto, haga esos cambios antes de comenzar el contenido. De lo contrario, su página traducida puede no estar correctamente asociada con la versión del idioma principal de la misma página. ¿Qué se traduce? ¿También querrá decidir qué tan lejos desea ingresar el proceso de traducción en su sitio Traduce solo el contenido en sí? ¿Pero las categorías para sus publicaciones y las etiquetas que asoció con las publicaciones? Además, si no traduce todo el sitio a la vez, querrá ver todos los enlaces en las páginas y publicaciones que traducirá. Cualquier enlace interno a otras páginas o publicaciones en su sitio también debe traducirse al mismo idioma.

Aunque es posible que no necesariamente desee crear enlaces a páginas externas en el mismo idioma, es posible que el traductor le dé a los lectores una nota sobre enlaces que no están en el mismo idioma. Proporcione esos detalles y formulación preferida al traductor para que se traduzca cada página de contenido. Esto puede ser un poco de cortesía, pero es una que ayudará a garantizar una experiencia de usuario más fluida y mejor para todos sus visitantes. ¿Su tema y complementos son compatibles con WPML y listos para la traducción? Finalmente, verifique nuevamente para asegurarse de que el tema y los complementos existentes de su sitio también estén listos para la traducción. De lo contrario, las solicitudes de los usuarios al Sitio pueden encontrar resultados, creados por PHP y transmisión en el navegador, en un idioma que no sean. otros para temas. Afortunadamente, se toman más y más desarrolladores a bordo del proceso de traducción. Por ejemplo, todos los productos de temas elegantes son compatibles con WPML desde 2013. Y si usted es un desarrollador de tema o complemento, consulte esta documentación de WPML para hacer que sus productos compatibles con WPML. Terminar el mundo puede hacerse más pequeño, pero todavía hay una gran brecha si su sitio en realidad no habla el idioma de su cliente.

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *