Más personas como nunca trabajar, jugar, socializar e incluso comprar en línea. Hay una presencia cada vez más global de “usuarios de Internet” o personas que van más allá de las fronteras nacionales más tradicionales. Las tendencias actuales en Internet sugieren que las personas tienen cada vez más probabilidades de asociarse e incluso comprar en sitios web extranjeros, siempre que puedan revisar, leer e incluso pocos contenidos de marketing en su propio idioma. También se debe tener en cuenta que al menos según la revista Wired, 2020 será el primer año en que más de la mitad del contenido disponible en Internet no se escribirá en inglés. ¿Cuál es el valor de superar el 50% al 98% de toda la competencia?

Basado en los últimos datos disponibles en encuestas técnicas W3 el 5 de junio de 2020. Los idiomas adicionales que se pueden usar en Internet al escribir este artículo, incluyen menos del uno por ciento de todo el contenido de Internet en cada idioma.
El portugués es el sexto lenguaje más común en el mundo, pero solo alrededor del 2% del contenido de Internet está escrito en portugués. Por lo tanto, una traducción del sitio web al portugués solo se indexará en la competencia directa en el 2% de los contenidos en Internet, incluso transmitiendo muchos nichos diferentes, la mayoría con palabras clave que no compiten directamente con usted.
¿Esto facilitaría esto al clasificar bien en los motores de búsqueda? Sería prudente recordar que, a medida que la traducción de los sitios web y el contenido en idiomas extranjeros se vuelvan más frecuentes, habrá una competencia más alta en estos mercados prácticamente no explotados. ¿Qué sitios crees que serán mejores en la página con los resultados del motor de búsqueda en idiomas extranjeros? ¿Será el sitio el que usa un complemento de traducción? ¿Será el sitio que se tradujo recientemente? ¿O será el sitio web que ya ha sido traducido e indexado en la página de idiomas extranjeros desde el principio, en el movimiento a la verdadera globalización de Internet? 1. Olvidar el SEO cuando traducimos el sitio web de WordPress es, con mucho, el CMS más popular en el mercado, con una ventaja cómoda con más del 60% de la participación de mercado. Su competidor más cercano es WooCommerce CMS, con poco más del 4% de la cuota de mercado de CMS según W3Techs. WordPress también tiene complementos de traducción muy impresionantes, muchos de los cuales funcionan extremadamente bien. Algunos de los mejores complementos de traducción de WordPress también cobran una tarifa mensual, en lugar del costo único para una compañía de traducción especializada.
Sin embargo, la mayoría de estos complementos de traducción faltan en un elemento crucial. Optimización del motor de búsqueda. La posibilidad de que un usuario haga clic en un botón y disfrute de una traducción del contenido del sitio web puede ser una propuesta tentadora, pero el sitio web no se indexará para los resultados de búsqueda de la página. Una traducción completa del sitio web asegurará que todo el contenido de marketing no solo esté disponible en los idiomas deseados, sino que también está completamente indexado por los motores de búsqueda en los idiomas deseados. También recuerde que esto también evita una gran parte de su competencia inmediata, si no todas. (Al menos hasta que los beneficios reales del marketing multilingüe se vuelvan más bien conocidos) Yoast SEO tiene muchos recursos excelentes sobre SEO MultilingV. Pero esta es otra área en la que los complementos de traducción de WordPress no pueden capitalizar en la traducción del sitio web en forma de estrategias de localización. 2. No localiza las traducciones para establecer una conexión personal La traducción del sitio web es una oportunidad increíble para implementar completamente estrategias de éxito. Una de las claves para el éxito en el marketing es la capacidad de establecer una conexión personal y emocional con el objetivo demográfico. El medio por el cual se logra esto se conoce comúnmente como ubicación.
Incluso las campañas de marketing internas están sujetas a la ubicación. Las técnicas de marketing que son efectivas en los grandes centros de población urbana no serán generalmente efectivas en áreas rurales más pequeñas. La misma brecha lingüística se extiende aún más más allá de las fronteras internacionales, incluso con el mismo padre en uso común. ¿Toma el ascensor o el ascensor? ¿Tienes una capucha, bota o capucha y troncal? ¿Primer piso? ¿La planta baja o el piso de arriba? Ahora agregue el cambio de expresiones en diferentes idiomas extranjeros y la importancia de la ubicación se convierte en una sólida herramienta de marketing. Los servicios de ubicación requieren una empresa de traducción especializada en localización, o al menos una persona específica del área geográfica de la demografía objetivo. Hay muchas expresiones vernáculas localizadas y otras figuras del habla que pueden cambiar el contexto completo de una conversación si se traducen literalmente. Las estrategias de ubicación deberían centrarse en reemplazar la vernácula local en el lenguaje original con una expresión de ubicación similar en la lengua materna. Para el Traducción del sitio web. Sin embargo, los servicios de ubicación no deben limitarse solo al habla. El mercado indio en línea tiene alrededor de 550,000,000 de “usuarios de Internet” o usuarios de Internet, lo que lo convierte en un objetivo demográfico muy popular para el comercio electrónico y el marketing en Internet. La imagen en el sitio web en inglés de las personas que preparan filetes y hamburguesas puede ser excelente allí, pero ¿qué les sucede a los miembros del público que creen que los animales son animales sagrados?
La idea de configurar diferentes sitios para cada traducción del sitio web, y luego agregar al trabajo con los servicios de localización puede parecer desalentador al principio, pero nuevamente, hay herramientas para hacerlo más fácilmente.Sin embargo, también hay errores comunes que algunas personas cometerán al construir sitios de WordPress Multilingve incluso utilizando estas herramientas.WordPress multisitio y otras configuraciones multilingües de sitios multilingües son actualmente, al menos en algunas opiniones, la mejor opción para configurar más niños en el mismo sitio web en idiomas adicionales utilizando los mismos archivos básicos.Esto permitirá una traducción completamente indexada del sitio web, incluidas las estrategias de localización, como fotos y otro contenido localizado.
Aunque este problema no se limita solo a los sitios web de WordPress de Multilinge, quizás el error más común que los propietarios de sitios web están descuidando la copia de seguridad y los datos de WordPress. Si va a tomar su tiempo y esfuerzo que necesita para una traducción completa del sitio web e implementar estrategias de localización y construir el sitio web de WordPress MultilingV, asegúrese de hacer que los policías de seguridad lo guarde de manera segura fuera del sitio. 3. Demasiadas redireccionamientos 301/302 y / o el uso de tecnologías VPN también, entre los errores más comunes que las personas pueden cometer para un sitio web de WordPress MultilingV es tratar de hacer una navegación automática o demasiado complicada. Técnico. Aunque estas opciones pueden ser perfectamente viables para usuarios de WordPress más avanzados, pueden ser igual de daños si no está familiarizado con el proceso general. El uso de la puerta de enlace IP es algo ordinario, aunque dada la frecuencia creciente con la que VPN y otros bloqueos de IP Las tecnologías se utilizan en Internet, esta no es necesariamente la mejor opción. Si alguien está buscando su sitio web en inglés y luego se dirige a una traducción del sitio ruso, probablemente aumentará las tasas de rechazo con el tiempo.
Las redirecciones 301 y otras redirecciones de la serie 300, como las redirecciones 302 o 308, también son comunes, siendo 301 las más comunes. Sin embargo, estos tipos de redireccionamientos pueden ser bloqueados por algunos navegadores y complementos de navegador, lo que hace que su sitio web recién traducido no se descubra en absoluto. Estos tipos de redirecciones también pueden aumentar los riesgos de seguridad para el sitio web cuando no se administran o implementan. Dado que WordPress es, con mucho, el CMS más popular y más utilizado en Internet hoy en día, siempre será un objetivo principal para piratas informáticos, galletas, leets y otros que pueden tener una intención maliciosa. Evitar cualquier uso de redireccionamientos es una solución mucho mejor para cualquier persona que no sea experta en WordPress. Si encuentra un servicio experto de WordPress de renombre, aún pueden ser una opción viable, aunque no siempre ideal. Una de las opciones más populares es la exhibición destacada de las banderas nacionales, en la que el idioma traducido generalmente se reconoce como la lengua materna para traducir el sitio web. Por lo tanto, un pabellón del Reino Unido o nosotros puede usarse para indicar una traducción al inglés. Se puede usar una bandera en España para español, pero dado que el grupo español nativo más grande es en realidad de México, una bandera mexicana también puede ser una opción. Puede haber casos en los que la traducción del sitio web sea aún más completa y se han creado sitios web diferentes con estrategias de ubicación más específicas.
En tales casos, se pueden mostrar tanto las banderas en el Reino Unido como los Estados Unidos, ya sea desde México y España, dependiendo de la profundidad y la especificidad del sitio web se traducen. 4. No preste atención a la consistencia de la marca y el diseño de la plantilla inversa ¿Qué sucede si alguien viene a hablar también todos los idiomas disponibles para traducir su sitio web? ¿Podrían leer todo el contenido traducido y tener la experiencia del usuario para permanecer consistente? ¿Son los anuncios del mismo tamaño en la misma ubicación? Las imágenes utilizadas con contenido ahora son fotos diferentes basadas en sus estrategias de ubicación, ¿todas tendrán el mismo tamaño y disfrutarán de la misma importancia? La coherencia de la marca es un aspecto importante, que a menudo se pasa por alto en los sitios web de WordPress de Multilinge. ¿Por qué las franquicias y restaurantes con cadena, sin importar dónde se construyan? La coherencia de la marca. Puede haber algunos que discutir sobre los beneficios de la comida rápida, pero ¿por qué estos lugares son tan populares? No importará si visita un restaurante en Nueva York o América rural o en el corazón de Alemania o en cualquier parte del mundo. Hamburguesas y papas fritas en cualquier lugar estarán de acuerdo con hamburguesas fritas y papas en cualquier otro lugar. La coherencia de la marca no solo es importante para la experiencia general del usuario en su sitio web de WordPress de MultilingV, sino para establecer y mantener la lealtad del cliente. Sin embargo, hay una advertencia interesante, que a menudo se pasa por alto durante el proceso de traducción del sitio web.
¿A qué te refieres con las plantillas inversas de WordPress? Recuerde que la consistencia de la marca es importante, independientemente de los idiomas en los que se pueda utilizar el sitio web. Hay numerosos idiomas escritos de derecha a izquierda. ¿Cómo se mantiene la consistencia de la marca en un sitio web de WordPress MultilingV en el que el lenguaje está escrito en la otra dirección (a menudo llamada RTL o de derecha a izquierda)? Algunos usuarios pueden querer asistencia profesional al cliente de WordPress para lograr una característica de este tipo, pero es posible establecer sitios donde se inviertan los complementos y otros módulos. Este sería el caso, por ejemplo, para un sitio web traducido del inglés al árabe o del inglés. Si la idea general detrás de la traducción del sitio web es atraer y mantener un espectador extranjero, todo se debe hacer para conocer a los nuevos visitantes y hacerlos sentir como en casa. 5. Descuidar la psicología del color Si bien la psicología del color no está exactamente en primer plano cuando se trata de sitios web, debe mencionarse. Una combinación de colores negros y rojos puede ser buena en algunos lugares, pero recuerda a tiempos más desagradables. Los diferentes colores tendrán diferentes significados para diferentes personas y siempre hay alguien que no estará satisfecho, sin importar cuán grande sea el diseño de la plantilla de WordPress. Sin embargo, hay algunas combinaciones de colores que también deben evitarse.
Las combinaciones de colores perfectas de los sitios web y los patrones de plantilla de WordPress pueden no ser los detalles más apremiantes a considerar, pero vale la pena investigar.La idea es atraer a su audiencia y hacer una conexión personal y emocional con ellos para tener una campaña de marketing a largo plazo viable.Lo que trae la bonificación en esta discusión sobre el error más común que cometen las personas al construir un sitio web de WordPress MultilingV.6. No tiene contenido multilingüe multilingüe para sitios sociales de uso múltiple es el medio por el cual el mismo contenido puede usarse para generar contenido adicional en diferentes plataformas de medios.El contenido con múltiples propósitos es una práctica bastante común incluso para sitios web que existen solo en un idioma, sin ninguna traducción. Estadísticas a través de los gráficos de Reuters


Errores comunes al construir un sitio web multilingüe
Tags Errores comunes al construir un sitio web multilingüe
homefinance blog