Un sitio web multilingüe ofrece contenido, productos y / o servicios para sus lectores en varios idiomas. A menudo, cuando comienza un negocio en línea, se limita a una determinada comunidad o región, pero hasta que tenga la intención de expandirse, debe considerar el suministro con una población demográfica más grande. Por ejemplo, un sitio web en el oeste o centro de Canadá se desarrolla inicialmente solo para hablantes de inglés. Al ser una pequeña empresa, tiene una versión en inglés, pero tan pronto como llega a la comunidad francesa, se vuelve obligatorio crear un sitio web paralelo en francés. De la misma manera, cuando un blogger comienza a escribir para una comunidad o causa en un idioma, pero quiere difundir sus palabras en otras regiones y grupos étnicos, es posible que deba convertir su blog en un sitio web multilingv.
Si tiene la intención de expandir su tienda o sitio comercial en línea en otros territorios, no olvide crear una sección de blog antes de agregar versiones traducidas. El blog de Prestashop es una de las herramientas interactivas para incorporar un rincón de publicación en su sitio de comercio electrónico, mientras puede solicitar la ayuda de un desarrollador para escribir código para su tienda en línea. Esta herramienta es especial para las tiendas en línea de Prestashop, mientras que puede encontrar módulos similares para Magento o incluso crear una tienda en línea con WooCommerce.
Las plataformas comerciales electrónicas independientes como Magento y Prestashop tienen características incorporadas y soporte para un sitio web multilingüe, mientras que WordPress es mejor para instalar un complemento adicional para él. Las siguientes son algunas de las prácticas de expertos y algunos complementos útiles que debe considerar al crear versiones en el idioma internacional de su sitio web. 1. Se espera que cambiando el lenguaje con el sitio web de traducción perfecta Multilingv WordPress sirva a personas de diferentes entornos lingüísticos. Con este fin, la mayoría de los webmasters crean varios niños del mismo sitio web en diferentes idiomas y permiten cambiar entre ellos. El cambio automático del idioma de acuerdo con la ubicación de los usuarios es una de las soluciones confiables, mientras que dejar a los usuarios también es una opción que vale la pena considerar. Este cambio automático o manual de la lengua permite a los usuarios buscar mensajes o productos en su idioma nativo.

Hay instrumentos y navegadores que proporcionan una traducción automática de una página web que los expertos desalientan. Debido a que estas aplicaciones no pueden interpretar el mensaje que un sitio web tiene que transmitir. La traducción de la palabra con palabra de un idioma a otro nunca puede reproducir el mensaje exacto, por lo tanto, la traducción de los profesionales es una práctica recomendada. Sin embargo, hay algunos complementos premium que hacen que el proceso de traducción sea mucho más fácil. Nuestra opción # 1 es WEGLOT, porque ofrece una API de traducción personalizada, así como la opción de pasar a una traducción profesional por parte de un proveedor recomendado. También nos gusta WPML, que ayuda a hacer el proceso de creación y administración de más traducciones para la eficiencia de su sitio web. El puente de las diferencias culturales, además del lenguaje que utiliza el público objetivo, también debe comprender sus diferencias culturales al tiempo de configurar un sitio de WordPress MultilingV. Se considera el uso del lenguaje, el tono y los conceptos comúnmente conocidos y no perjudiciales para ninguna tradición. Es necesario cuidar el diseño de logotipos, pancartas y símbolos que no son obscenos para una comunidad y los colores que no simbolizan nada de una cultura específica deben ser seleccionados. 3. Habilite un fácil acceso a un idioma específico
Crear múltiples vistas sobre otro idioma es una de las técnicas de marketing atractivas para atraer a una audiencia superior, pero funciona perfectamente si pueden acceder fácilmente a las páginas. Supongamos que crea una variante francesa de una página de producto, pero es posible que las personas en Francia no puedan encontrarla si no se proporciona una opción en la página de destino principal. Una práctica recomendada es crear una opción en la esquina superior izquierda o a la derecha de cada página, lo que aclara la página actual y proporciona acceso a otros idiomas. Más idiomas, la mejor opción es usar un complemento. La mayoría agregará un botón útil, conmutación o lista vertical en las páginas de su sitio web para facilitar la navegación entre idiomas para los lectores. 4. Seleccione cuidadosamente una estructura de URL siempre es una decisión sabia de seleccionar un nombre de dominio independiente para su negocio a través de diferentes plataformas y motores de búsqueda. Una vez que haya seleccionado el nombre de dominio principal, decida cómo representar las versiones lingüísticas en la URL. Por ejemplo, para tener una versión localizada de su tienda para Francia, puede seleccionar cualquiera de los tres métodos mencionados a continuación,
www.yoursore.fr (Código de país de dominio de nivel superior)

FR.YOSURSORE.com (que tiene un sub -dominio para el idioma o la región)
Yourstore.com/fr/ (creando un subdirector para un idioma)
Los expertos a menudo han recomendado el tercer método que crea sub -directorios para cada idioma, porque es una alternativa accesible y fácil de administrar.
5. Traducir cada eslogan
Crear un sitio web multilingüe significa proporcionar una experiencia final de navegación y compra en un idioma familiar o maternal. La traducción del texto del cuerpo, el nombre del producto y la descripción no funcionarán si las líneas de etiqueta están escritas en un idioma predeterminado. Intente optimizar completamente una página web con una lengua y no se pierda ninguna esquina. Es posible pedirle que armonice la traducción general que incluye cada línea de etiqueta, contenido de página, valores y cifras, nombre del producto en URL, error o mensajes de bienvenida, notificaciones por correo electrónico, etc. Es fácil de administrar con su complemento de traducción Sin embargo, es importante que su tema esté listo para la traducción, de modo que el complemento funcione correctamente. Si el desarrollador ha codificado su tema correctamente (como lo hizo WPExplorer con Total WordPress), debería poder dirigir fácilmente varios temas, incluidos títulos y lemas, para la traducción. De lo contrario, puede consultar esta guía sobre cómo localizar y traducir temas de WordPress (aunque esto se recomienda solo para los usuarios de WordPress a los avanzados).
6. Haga que cada idioma sea comparable a la mayoría de las empresas digitales comienzan por defecto en inglés y se expanden gradualmente en diferentes regiones y comunidades a través de un sitio web multilingüe. El texto y el diseño creados por primera vez son muy robustos, mientras que las versiones lingüísticas adicionales se traducen solo para llegar a otras comunidades. Esto puede crear una brecha entre la comprensión y la primera impresión de su sitio en inglés (predeterminado) y versiones traducidas. Asegúrese de que cada idioma sea comparable al estándar al hacer su sitio web de WordPress MultilingV. Los comerciantes y vendedores deben revisar y comparar con frecuencia las vistas de página multilingües para erradicar cualquier diferencia y traerla de acuerdo con la visión general y los objetivos de la empresa. Proporcionar atención al cliente en todos los idiomas enumerados

La asistencia del cliente simboliza la parte posterior de su negocio y la incorporación de la misma instalación en su sitio multilingüe funciona como un encanto. Anime a los usuarios a interactuar con su equipo a través del chat y las llamadas en vivo en vivo. Ofrecer tal soporte para múltiples idiomas es difícil, pero bastante fácil de administrar para grandes empresas y preocupaciones corporativas. Puede pedirle a los dueños de negocios que recluten un equipo completo de agentes de asistencia para administrar la consulta en diferentes idiomas.

Las pequeñas y medianas empresas difícilmente podrían seguir esta práctica porque tienen una infraestructura simple y un bajo presupuesto para obtener un equipo de asistencia. Inicialmente, pueden comenzar un departamento de asistencia para los idiomas principales y continuar contratando agentes para múltiples idiomas a medida que se extiende el negocio. Para integrar mejor la asistencia, pruebe la base de conocimiento de la Desk y el complemento Wiki. Este complemento no solo ofrece opciones multilingües, sino que utiliza una interfaz intuitiva que facilita encontrar y recibir a sus clientes (y para su personal). 8. Obtenga coherencia en todas las versiones lingüísticas Las funciones de diseño, la funcionalidad, las opciones y el contenido representan igualmente la coherencia entre sus sitios locales e internacionales. El diseño y el contenido pueden variar según las reglas y tradiciones de ciertas regiones específicas, pero la apariencia general y la apariencia deben ser similares. Le ayuda a ganar credibilidad entre el público regional, porque encuentran los mismos productos ofrecidos a otra región en el idioma y la moneda. 9. Promoción e información


10 prácticas especializadas para sitios de WordPress Multilingve
Tags 10 prácticas especializadas para el sitio
homefinance blog