La revisión más profunda de los mejores 4 complementos de traducción de WordPress

En la era de la globalización de hoy, si desea llegar a clientes de todo el mundo, un sitio web de un solo idioma puede no ser suficiente. Por lo tanto, el uso de complementos para traducir sitios de WordPress se ha vuelto más popular que nunca. Los complementos de traducción también se están volviendo cada vez más competitivos para satisfacer las diferentes necesidades de los usuarios. En este artículo, profundizaremos en la revisión y comparación de los 4 complementos de traducción más populares: WPML (Premium) y versiones gratuitas de Polylang, TradatatePress y Weglot.
Se esconde el contenido
1. Cosas a considerar al elegir un complemento de traducción
1.1. Idiomas aceptados
1.2. Contenido aceptado
1.3. Método de traducción
1.4. Interfaz de traducción
2. Polylang
2.1. Idiomas aceptados
2.2. Contenido aceptado
2.3. Configuración de complementos
2.4. Método de traducción
2.5. Interfaz de traducción
3. traducirpress
3.1. Idiomas aceptados
3.2. Contenido aceptado
3.3. Configuración de complementos
3.4. Método de traducción
3.5. Interfaz de traducción
4. WPML
4.1. Idiomas aceptados
4.2. Contenido aceptado
4.3. Configuración de complementos
4.4. Método de traducción
4.5. Interfaz de traducción
5. WEGLOT
5.1. Idiomas aceptados
5.2. Contenido aceptado
5.3. Configuración de complementos
5.4. Método de traducción
5.5. Interfaz de traducción
6. Las últimas palabras
Las cosas a tener en cuenta al elegir un complemento de traducción aceptados en lenguas es el criterio más importante al evaluar un complemento de traducción. Debe saber si el complemento acepta o no los idiomas deseados, por ejemplo, el derecho a la izquierda (RTL), latín, etc. Además, cuando su sitio multilingüe tiene muchos lectores de diferentes países, cuanto más idiomas acepten, más ventajas tienen. Por lo tanto, debe prestar atención a la cantidad de idiomas aceptados. Contenido aceptado Hay 2 tipos de contenido aceptado: Contenido básico: Traducir el contenido de publicaciones, temas (widgets, menús, categorías, taxonomías), complementos, URL de páginas, …
Contenido avanzado: traducir el contenido de URL de imagen, páginas de WooCommerce, campos personalizados, tipos de publicaciones personalizadas, creadores de páginas, …
El método de traducción actualmente, hay 2 métodos populares de traducción: traducción manual y traducción automática.
Traducción manual significa traducción manual de contenido. Es como escribir otra versión lingüística para reemplazar el original. La traducción automática significa que el complemento traducirá automáticamente el contenido con el diccionario disponible. Cada método tiene sus propias ventajas y desventajas. Por lo tanto, si un complemento combina ambos, esto será una ventaja. Además, algunos complementos ofrecen otros servicios de traducción para satisfacer las diferentes necesidades de los usuarios. Por ejemplo, permiten que un tercero/traductor participe en la traducción manual o brinde servicios de traducción profesional.
Interfaz de traducción Este es un factor muy importante, ya que afecta su experiencia de traducción. Una interfaz amigable lo ayudará a traducir o conectarse con los idiomas deseados de manera más fácil y rápida. Después de enterarse de los criterios para evaluar un complemento de traducción, lanzemos a cada uno de ellos: Polylangpolylang
Autor (i): WP Syntex Versión actual: 3.1.3 Última actualización: 14 de diciembre de 2021 Polylang.3.1.3.zip

94% de instalaciones de WP 5.4+
Idiomas aceptados La versión gratuita de Polylang acepta más de 90 idiomas, incluidos los idiomas RTL. Además, simplemente puede agregar sus propios idiomas personalizados.
Agregue sus propios idiomas personalizados
Usando Polylang, solo tiene un estilo para el botón de transición de la lengua. Es un widget que se puede colocar en el menú, sótano, barra lateral o cualquier otro área de widget de la siguiente manera:

Tienes un solo estilo para el botón de transición de la lengua
El contenido aceptado Polylang acepta la traducción del contenido de temas, artículos, páginas, medios, taxonomías, creadores de páginas, … en particular, a diferencia de otros complementos, Polylang traduce los menús creando uno por separado para cada versión del idioma. Esta sección también se encuentra en la sección Menú de WordPress. Por lo tanto, es bastante conveniente.

Traducir el menú creando un menú separado para cada versión de idioma
Con respecto a la traducción de las páginas de WooCommerce, debe comprar una extensión premium llamada PolyLang para WooCommerce. La configuración de la configuración del complemento y la instalación del complemento Polylang es bastante rápida y fácil, con solo unos pocos clics. Sin embargo, encuentro que no hay una barra de búsqueda en la sección de selección de la lengua, por lo que la búsqueda manual requiere mucho tiempo. La habitación manual requiere bastante tiempo

Método de traducción La versión gratuita de PolyLang ahora le permite traducir manualmente. Para tener la función de traducción automática, debe instalar un complemento de terceros, como la traducción de Lingek.
Con este método, solo tiene que agregar esta traducción automática solo cuando la necesita, evitando así la redundancia de una característica no utilizada. Además, la traducción de Lingek también es gratuita e incluye servicios de traducción profesional. Por otro lado, la instalación del complemento puede ocupar espacio adicional en el sitio. Interfaz de traducción La interfaz Polylang es muy fácil de usar y familiar. Para traducir el contenido de las páginas / publicaciones, solo tiene que crear una traducción (similar a la creación de una nueva publicación / página en WordPress), luego conectarla a la versión original. Puede hacer todo en la interfaz del editor de WordPress (como la imagen a continuación).

Publicaciones / páginas de la interfaz de traducción
La traducción de las etiquetas, las categorías es aún más fácil, porque puede hacerlo en las secciones de etiquetas, la categoría de WordPress.
Interfaz de traducción de categorías

Traducción
Traducir sitios multilingve-translatePress

Autor (i): Cozmoslabs, Razvan Mocanu, Madalin Ungureanu, Cristophor Hurduban
Versión actual: 2.1.8 Última actualización: 20 de diciembre de 2021 traducePress-Multilingv.2.1.8.zip94% Evaluaciones 200.000+ Instalaciones requieren 3.1.0

Idiomas aceptados La versión gratuita de TradatatePress acepta varios idiomas: más de 120, incluido RTL.
Además, puede crear sus propios idiomas personalizados utilizando código adicional. El contenido aceptado traducir aPress puede traducir casi cualquier cosa, desde el contenido de temas, complementos, menús, páginas a URL. Este complemento incluso puede traducir códigos cortos, páginas WoCommerce y bloques de Gutenberg que la versión gratuita de PolyLang no acepta. La instalación de la configuración del complemento y el uso de traducePress también son bastante rápidos. Sin embargo, la configuración del complemento TradatePress es ligeramente más complicada que Polylang. Por otro lado, en la configuración del idioma, TradatatePress es más conveniente que Polylang, ya que puede buscar idiomas más rápido.

TraducePress puede buscar idiomas más rápido
Tiene hasta tres opciones para mostrar el botón de transición de la lengua (solo menos que WPML) como sigue:
Tres opciones para el botón de transición de la lengua
El método de traducción Además de crear un sitio bilingüe o multilingüe por traducción manual, este complemento también tiene una traducción automática. En la página Configuración del complemento, solo debe conectar su sitio a Google Translate con la tecla API de Google. Con TraducePress, puede cambiar manualmente el contenido de las traducciones automáticas, pero solo cuando no se han publicado. Esta es una característica especial y avanzada de TraducePress en comparación con otros complementos.

Interfaz de traducción La característica más notable de TradatatePress es la traducción de todo el contenido justo al frente. Esto le ayuda a seguir visualmente los resultados de la traducción fácilmente y ahorrar tiempo. Además, la interfaz de traducción es bastante similar a la interfaz de personalización familiar. Por lo tanto, se acostumbrará más fácil.
WPML

Los idiomas aceptados WPML aceptan 60 idiomas, incluido RTL. También puede cambiar o agregar sus propios idiomas personalizados de manera muy fácil y rápida.
Cambiar/agregar lenguaje personalizado
Contenido aceptado Puede traducir casi todo el contenido, como widgets, taxonomías, campos personalizados, categorías, menús, direcciones de URL, creadores de páginas … Sin embargo, el número de contenido aceptado depende del paquete que compre. Por ejemplo, en los paquetes de agencias multilingües y multilingües de CMS, puede traducir el contenido de las páginas de WooCommerce, creadores de páginas y campos personalizados. La configuración del complemento WPML no tiene una versión gratuita, por lo que debe comprar uno de los siguientes paquetes premium: blog MultiLingV, CMS multilingüe y agencia multilingüe. Dependiendo de cada paquete, tendrá diferentes complementos (cada uno es una característica). Después de activar todos los complementos del paquete, verá una página de instrucciones para instalar y conectarse a su cuenta WPML. Es bastante fácil de entender. El botón de transición del lenguaje WPML es bastante flexible con 5 estilos (el mayor número de complementos de traducción en este artículo).

Muestra cinco estilos para cambiar las lenguas
El método de traducción WPML acepta más métodos de traducción que los tres complementos gratuitos anteriores, incluida la traducción automática y manual y permite que otros usuarios/terceros traduzcan. Permitir a otros usuarios traducir significa autorizar a otros usuarios de WordPress a ser traductores, independientemente de sus roles en la página. Además, WPML le permite usar servicios profesionales de traducción en tercera parte. Como puede ver, WPML tiene los métodos de traducción más diversos. Es adecuado para individuos, organizaciones y sitios web profesionales. Interfaz de traducción La interfaz de traducción WPML es bastante similar a la interfaz Polylang, porque debe trabajar en el editor de WordPress. Van una traducción para publicar / página en el editor.

Sin embargo, WPML solo genera una traducción aquí. Después de eso, traducirá en la parte posterior de la siguiente manera:

La interfaz de traducción de las publicaciones / contenido de las páginas
La interfaz de traducción es bastante nativa y lo ayuda a comparar las dos traducciones. Sin embargo, el formato puede ser ligeramente difícil, y los campos de traducción son bastante pequeños. Para traducir una taxonomía, debe acceder a la sección de configuración WPML, no en la taxonomía de WordPress, como Polylang. Creo que la interfaz está bien equilibrada y clara.

Interfaz de traducción de taxonomía
WEGLOT

Weglot traducir traducir su sitio de WordPress y convertirse en multilingv
Autor (i): WEGLOT Traduce el equipo Versión actual: 3.5 Última actualización: 7 de diciembre de 2021 WEGLOT.3.5.ZIP

El 96% de las evaluaciones de instalación de WP 4.5+ requieren
Los idiomas aceptados de WEGLOT también aceptan muchos idiomas, hasta más de 100 idiomas, incluido RTL. Sin embargo, solo puede traducir un número limitado de palabras en la versión gratuita (2000 palabras en el idioma). Finalmente, no veo la sección para agregar idiomas personalizados a este complemento. Contenido aceptado WEGLOT acepta la traducción de una variedad de contenido, incluidas todas las publicaciones, páginas, temas, complementos, el contenido de los generadores de páginas, … en particular, WEGLOT escaneará todos los textos en el front-end de su sitio para traducir a ellos. Por lo tanto, no tiene que preocuparse por si su tarea y temas son compatibles con WEGLOT o no. Configuración del complemento Para usar WEGLOT, primero debe configurar el complemento creando una cuenta y obteniendo la clave API. Esto lleva un poco de tiempo, pero no es difícil en absoluto. En particular, la selección de la lengua es bastante fácil con la búsqueda avanzada. Elegió fácilmente los idiomas con la sección de búsqueda avanzada

Una vez que haya configurado, aparecerán las opciones de configuración de Weglot. Sin embargo, estas opciones se organizan en una lista larga y no se dividen en hojas. Por lo tanto, puede ser difícil encontrar las piezas necesarias para trabajar.
Una larga lista de configuraciones

WEGLOT acepta un estilo de botón de transición de lenguaje único. Es el botón fijo en la parte inferior de la pantalla.
El método de traducción también, Weglot combina la traducción automática y manual. A diferencia de otros complementos en este artículo, después de configurar y conectarse a su cuenta de WEGLOT, su sitio web se traduce automáticamente sin ninguna configuración adicional. Además, puede editar las traducciones manualmente fácilmente, como una traducción. Pero al usar WEGLOT, puede hacerlo incluso después de que se publiquen todas las traducciones. La ventaja de este complemento es la capacidad de combinar traducciones automáticas y manuales al mismo tiempo. Sin embargo, la traducción automática no puede ser 100% perfecta como desee. Por lo tanto, debe verificar y verificar dos veces para ver si el contenido traducido está bien. La interfaz de traducción de WEGLOT no se traduce en front-end o back-end. Alternativamente, le da una cuenta sobre WEGLOT para traducir. La interfaz es hermosa y limpia, con 2 archivos colocados uno al lado del otro, para que los usuarios puedan comparar fácilmente la versión y la traducción originales. Para editar una traducción, haga clic en cada lado y edítelo rápidamente. Las palabras de las palabras esperan que, después de leer esta revisión, pueda elegir fácilmente un complemento de traducción adecuado. Cada complemento tiene sus propias ventajas. E incluso algunas debilidades en comparación con las otras . Y recuerde, hay otras cosas que debe considerar al elegir una traducción, como sus necesidades, las características de su sitio, su presupuesto, … para revisarlas cuidadosamente para elegir lo mejor para su sitio.



Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Biblioteca Divi: explorarea posibilităților de sincronizare selectivă a bibliotecii Divi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *