Traducción de Nuria Adell. Internet es maravilloso, ¿no? Simplemente tiene que crear un sitio web increíble, subirlo a un servidor y desde el día tendrá muchas visitas en cualquier parte del mundo. ?? ¿O no funciona? La semana pasada hablamos sobre los aspectos más importantes que debe considerar al crear una startup internacional. Creo que no hay duda de que atacar el mercado internacional en el primer día es más complejo y costoso que comenzar con algo más pequeño, centrarse en una audiencia, cultura, idioma, etc. más local, está más familiarizado.
Hoy, después de la publicación anterior, quiero compartir los resultados de la implementación de una estrategia global en Nelio. Revisemos, punto por punto, lo que hemos logrado hasta ahora. El producto de nuestros complementos, las pruebas Nelio A/B y el contenido de Nelio, se ofrecen en varios idiomas. Como saben, la internacionalización de los complementos en WordPress funciona para que si hay una traducción del complemento en su idioma, aparecerá en ese idioma, pero si no existe, simplemente aparecerá en inglés. . Si observamos el idioma de las instalaciones que tienen nuestro último complemento (contenido de Nelio), vemos que el 63.5% tiene instalación de inglés y 11% en español:

Los idiomas de los sitios web que usan contenido Nelio. ¡No está mal en absoluto! Inicialmente pensé que la mayoría de los sitios estarían en inglés y que el español ocuparía un lugar importante (observe que está en segundo lugar), por lo que parece que la decisión fue correcta. Si hablamos de geolocalización, tenemos una cobertura de 107 países.

Sitios que usan contenido de Nelio según los países. Nuestra percepción es que tener el complemento en cierto idioma ayuda a ingresar al mercado más rápido, como vemos en el mundo inglés o de habla hispana. En cualquier caso, vemos que aún podemos establecer una presencia en países para los cuales no tenemos traducción (por ejemplo, China). Mencionamos el apoyo al servicio de que otro problema que debe tener en cuenta al crear un negocio internacional es la diferencia de tiempo con sus clientes y la implicación que tiene en términos de servicio de soporte. En nuestro caso, trabajamos duro para reducir la cantidad de boletos de asistencia que recibimos. Entonces, por ahora, podemos administrar la diferencia de tiempo bastante bien. De hecho, nuestro tiempo de respuesta actual promedio es inferior a tres horas; En general, todos los problemas que surgen durante nuestro horario de trabajo se resuelven muy rápidamente, casi de inmediato, y lo primero que hacemos cada mañana cuando llegamos a la oficina es resolver esos problemas que podrían haber surgido durante la noche. Este procedimiento funciona para nosotros porque en este momento nuestros usuarios se encuentran (relativamente) pocos problemas … ¡debido a la calidad de nuestros complementos, por supuesto! ?
Curiosamente, lo que noté es que en nuestro país, España, tal vez debido a la proximidad, el idioma o la cultura, hay una tendencia a hacer llamadas telefónicas y esperar un servicio más exclusivo y personalizado que en el resto del mundo. . Por supuesto, no tenemos problemas para hablar con nuestros usuarios por teléfono, pero creemos que el soporte por correo electrónico es mucho más eficiente. ¿Recuerdas que una llamada telefónica interrumpe el flujo de trabajo, porque, a diferencia de los correos electrónicos, te obliga a responder instantáneamente? Finalmente, hay un segundo tipo de problemas que no hemos mencionado: los relacionados con los pagos. Como dije en una publicación anterior, utilizamos FastSpring como plataforma de pago. Cuando aparece un incidente de este tipo, Fastspring generalmente lo resuelve directamente, lo que nos permite tener algún apoyo en los Estados Unidos. En inglés y español. Al publicar regularmente y promover el contenido de nuestro blog con la ayuda del contenido de Nelio, el número de visitas aumentó considerablemente, multiplicando en 10 en menos de un año. Los idiomas y el área geográfica de nuestro sitio web se resumen a continuación:
El idioma de los dispositivos de los cuales los visitantes nos leen: 73% español, 20% inglés y 7% otros.
El idioma de las páginas visitados en nuestro sitio: 75% español, 25% inglés.
Ubicación: 35% España, 8% México, 7% Colombia, 6% Argentina, 6% de EE. UU., 4% Chile, 4% Perú, 4% Venezuela, 2% India, 2% Gran Bretaña y 22% otros.
Por otro lado, las publicaciones más visitadas de nuestro blog en inglés y español son las siguientes:
La publicación más leída de nuestro blog en inglés recibió 5.500 visitas.
La publicación más leída de nuestro blog en español ha recibido 55.200 visitas La cantidad de visitas de nuestra publicación en nuestro blog en español es 10 veces mayor que la publicación con la mayoría de las visitas en inglés. Este resultado es sorprendente, porque podemos apreciar una diferencia significativa entre la distribución de los lectores de blogs y la de los usuarios de nuestros productos. Por ejemplo, incluso si el uso de nuestro complemento en instalaciones de WordPress en inglés es claramente superior al español (63.5% en comparación con el 11%), resulta que esto es lo contrario para las visitas en el sitio (25% en inglés en comparación con el 75% en español). ). ¿El mercado del idioma español solo está interesado en las publicaciones de nuestro blog, pero no en nuestros productos? ? Teniendo en cuenta el hecho de que nuestros objetivos de blog son: en primer lugar, para obtener más visibilidad y ventas de nuestros productos y, en segundo lugar, contribuir a la comunidad de WordPress y compartir nuestra experiencia, creo que el mercado del idioma español. Apreciamos particularmente nuestra contribución a ¿la comunidad?

Si se encuentra en una situación similar, es muy importante comprender lo que se llama la trampa de blogs: “Incluso si puede aumentar continuamente sus visitas de blog, si no puede colocar sus productos.En la misma audiencia que te lee, tienes un problema “.De hecho, la audiencia de nuestro blog no se corresponde exclusivamente con nuestro cliente potencial.Muchos de nuestros artículos son leídos por otros desarrolladores de WordPress que no necesitan nuestros productos.Finalmente, llegamos a la conclusión de que nuestro canal principal para la “venta” del complemento es directamente a través del director de complementos de WordPress.Desafortunadamente, no tenemos forma de validar esta hipótesis … ¿qué piensas? Eventos, que vuelven a los ingresos, para ver nuestra cobertura internacional.¿Qué porcentaje proviene de cada país?Si solo analizamos los ingresos de pruebas Nelio A/B, cuyo sitio solo está en inglés, vemos lo siguiente:

El porcentaje de ingresos por pruebas de Nelio A/B en el país en los últimos 12 meses. Las pruebas Nelio A/B tienen una cobertura de hasta 40 países. El 60% de nuestros ingresos en las pruebas de Nelio A/B provienen de los Estados Unidos y junto con el Reino Unido, Australia, Canadá y Sudáfrica, representan más del 80% del total. Esta cifra está mucho más allá del porcentaje de instalaciones de WordPress en inglés en todo el mundo (55%). Los únicos países que ofrecen ingresos estadounidenses cuyo primer idioma es el español son España, México, Perú y Colombia. Juntos alcanzan el 1.46% de nuestras ventas totales. De hecho, el español, como idioma de nuestros clientes, es superado por alemán en Alemania (2.73%) y francés de Francia, Bélgica y Reunión (2.63%). ¿Cómo interpretamos estas figuras? Básicamente, el uso de herramientas para pruebas A/B y mapas térmicos sigue siendo considerablemente superior en los mercados donde el marketing en línea está más desarrollado. Por otro lado, si observamos las figuras de contenido de Nelio, cuya descripción del producto está en español. , y en inglés, vemos algunas diferencias:

El porcentaje de ingresos de contenido de Nelio según el país (los últimos 10 meses). Lanzamos la versión beta del producto hace 8 meses, y nuestros ingresos actualmente provienen de 17 países diferentes. En particular, los países de habla inglesa (Estados Unidos, Canadá, Australia y el Reino Unido) representan el 61% del total de los países totales, y españoles (España, Colombia, Perú y México), casi el 15%. Nuestras conclusiones honestas? Con respecto a los datos anteriores, ¿no es fácil sacar una conclusión? Pero desde que te prometí algunos, déjame resumir nuestras impresiones hasta ahora:
Posicionar un sitio en un idioma que no sea inglés es más fácil, posible por la simple razón de que hay menos competencia. Las personas que hablan inglés van directamente al director de complementos de WordPress.org para encontrar lo que están buscando.

No todos los mercados están listos para ciertos tipos de productos. Especialmente en el marketing en línea, cada país tiene un nivel diferente de madurez.
Ofrecer productos en un idioma que no sea el inglés acelera su introducción en ese mercado.

El mercado del idioma inglés necesita menos interacción directa que el idioma español, facilitando la distribución de productos y servicios en línea.
Incluso si es imposible saber cuáles fueron los resultados si comenzamos con un mercado local, parece que, en nuestro caso, habría sido más difícil posicionarse y, por lo tanto, las cifras habrían sido peores. Tenga en cuenta que, en este momento, nuestro porcentaje de ingresos de nuestro propio país es muy pequeño, por lo que es bueno que no hayamos comenzado como una startup local … Finalmente, quiero agregar que tiene que tomar muchas decisiones al crear Una startup, pero nadie tiene una esfera de cristal para saber qué funcionará mejor. Para nosotros, la mejor estrategia era seguir una metodología de inicio Lean y “aprendizaje validado”. Pero ahora todavía tenemos algunas dudas sobre por qué ciertas decisiones o acciones han funcionado mejor o peor. Supongo que esta es la emoción de la suposición: tener un cierto nivel de incertidumbre, ¿verdad? Imagen presentada por Joao Silas.
Startup: Global Born o Die Local (2/2)
Tags Startup: Global Born o Die Local (2/2)
homefinance blog