Cómo se traduce WordPress (Guía final)

WordPress alimenta casi el 35% de todos los sitios web y no todos en inglés. De hecho, el número de sitios web no ingleses está aumentando, el 55.3% de los sitios de WordPress que se crean en idiomas distintos del inglés americano. Esto muestra que existe una gran oportunidad para convertirse en multilingüe y traducir el sitio en varios idiomas. Pero el comienzo puede confundirse, incluso para usuarios experimentados de WordPress. ¿Quizás se pregunte cuáles son los mejores complementos multilingües de WordPress? ¿Cuáles son los desafíos técnicos de crear un sitio web en varios idiomas? ¿Hay implicaciones de SEO? ¿Debo usar traducciones automáticas o humanas?
En esta publicación, lo guiaré a través de lo que necesita saber sobre la traducción de su sitio de WordPress y espero responder todas las preguntas. Cubriremos todo, desde descubrir si tiene que traducir su sitio a otros idiomas, diferentes métodos y complementos de WordPress para la traducción y las mejores formas de traducir su contenido. Traducir el índice de WordPress
¿Tienes que traducir tu sitio de WordPress?
Los beneficios de la traducción de WordPress
Traducción automática vs traducción humana
Elegir una solución para traducir su sitio de WordPress
Complementos de traducción de WordPress
Copiar + insertar manualmente el contenido
Basado en navegadores
¿Qué debes traducir?
¿Qué estructura de URL debe usar?
¿Qué son las etiquetas de Hreflang?
Cómo traducir WordPress con traducePress
Empiece a traducir WordPress
¿Tienes que traducir tu sitio de WordPress? La traducción de su contenido de WordPress no es algo que haga por diversión: es algo que hace con una estrategia en mente. Entonces, si se pregunta si necesita un sitio multilingüe, es mejor comenzar verificando si ya está recibiendo tráfico internacional. La forma más fácil de hacerlo es con Google Analytics. Para verificar los idiomas que los navegadores de los visitantes han establecido sus navegadores, vaya a informes> Público> Geo> Idioma. Ayuda a comparar estos datos con las ubicaciones de sus visitantes, que encontrará en informes> Public> Geo> Ubicación.

Entonces, ¿qué significan todos estos datos? Puedes sacar algunas conclusiones:

La mayoría de los visitantes navegan este sitio en inglés.
La gente de la India no navega en sus lenguas maternas, pero pueden querer.
Los visitantes de España, Francia y China navegan en sus idiomas y pueden sentirse más cómodos al acceder al sitio en español, francés y chino.
La conclusión es que hay oportunidades para traducir este sitio a otros idiomas, incluidos hindi, español, francés y chino. Su negocio si le está yendo bien a nivel local y nacional, podría ser hora de pensar en expandirse a otros países. Aumentar su negocio es una razón igualmente buena para pensar en traducir su contenido.
1. Mejore el SEO Una de las mayores ventajas de tener idiomas adicionales es el impulso que obtendrá en el tráfico. Supongamos, por ejemplo, que traduce su contenido en español y francés. La próxima vez que Google acceda a usted con los rastreadores, el sitio reconocerá sus nuevos idiomas como un contenido separado para sus páginas en inglés. Esto significa que su sitio aparecerá en los resultados de la búsqueda en inglés, español y francés. Además, aunque la competencia por las serpientes inglesas es feroz, es posible que sea más fácil clasificar sus palabras clave en otros idiomas. Por ejemplo, la expresión clave “complementos de traducción” es competitivo, como puede ver en los resultados de KWFinder a continuación:
Si está buscando las mismas palabras clave en español, de repente es mucho más fácil de clasificar:
Y una búsqueda de un “complementos de transducción” en francés muestra que hay aún más potencial para una mayor clasificación en SERP.

Crear un sitio de WordPress MultilingV, junto con una estrategia internacional de palabras clave bien pensadas, puede ayudarlo a dirigir una gama más amplia de palabras clave. Esto aumentará sus posibilidades de clasificar en la primera página de resultados de búsqueda para más de un idioma.

2. Mejore la experiencia del usuario Cuando ingrese en línea, probablemente se tome a sí mismo que puede navegar en su lengua materna, ¿verdad? Para gran parte del mundo que no habla inglés, este no es el caso. La traducción de WordPress mejora instantáneamente la experiencia del usuario para los visitantes que hablan otros idiomas. No solo podrán comprender su contenido, sino que se sentirán bienvenidos y querrán continuar navegando. Esto tendrá un efecto en su sitio, aumentando el tráfico, reduciendo la tasa de rechazo y aumentando las conversiones. 3. Crear confianza y credibilidad Es importante que las empresas hablen los mismos idiomas que los mercados objetivo. ¿Por qué? Debido a que las personas se sienten más cómodas para conversar en su idioma nativo, porque esta es la cultura en la que se criaron. Tener un sitio web completamente traducido puede ayudar a determinar su negocio como una oferta creíble en sus mercados objetivo. El contenido multilingüe de calidad también reducirá cualquier malentendido y distorsionará su marca en el extranjero. 4. Alto ROI traduciendo un paso más allá con la ubicación: el proceso de adaptar el contenido del idioma, los hábitos y la cultura de un mercado específico) puede tener un impacto adicional en su marca comercial, las relaciones con los clientes y, finalmente, el resultado final . Según la Industry Specification Group para Localización (ISG), para cada USD gastado para la ubicación, una compañía obtendrá una ganancia de $ 25. Así es, una ganancia de 2.500%.

Traducción automática frente a la traducción humana Hay dos tipos principales de traducción: traducción automática y traducción humana. 1. Traducción automática también conocida como traducción automática, la traducción automática utiliza paquetes de traducción o para convertir las palabras de una página a otros idiomas. Uno de los ejemplos más populares de traducción automática es Google Translate y su sistema de traducción automática neuronal. 2. Traducción humana La traducción humana se basa en la inteligencia humana para convertir una forma de decir las cosas a otra. Hay muchos servicios de traducción profesional disponibles, listos para traducir contenido por una tarifa. La traducción humana suele ser más precisa y más natural, porque las personas son mejores en la interpretación de los tonos del lenguaje que los automóviles. Para su sitio o de WordPress, hay tres cosas clave en las que pensar:
¿Cual es tu presupuesto? ¿Quieres una solución gratuita o te complace pagar una suscripción mensual continua por traducciones de alta calidad?
¿Cuanto tiempo tienes? ¿Tiene tiempo para traducir su contenido manualmente y administrarlo en progreso o prefiere una solución para hacerlo automáticamente para usted?
¿Qué tan importante es la calidad y la precisión? ¿Su empresa vende productos o servicios donde no hay espacio para la confusión y la precisión es esencial? Por ejemplo, ¿medicina, finanzas o derecho? ¿Harán traducciones automáticas o necesitarán su negocio de traducción humana?
Hay muchas formas diferentes en que puede traducir el contenido de WordPress, pero echaremos un vistazo a los 3 más comunes:
Complementos de WordPress
Copiar + insertar manualmente el contenido basado en navegadores
1. Los complementos de WordPress La forma más popular de traducir WordPress es con un complemento de traducción de WordPress. Los complementos de traducción son la solución más conveniente para agregar más idiomas a un sitio. Esto está en un fuerte contraste hace solo unos años, cuando tuvo que lidiar con paquetes de idiomas, archivos .po y archivos .mo y traducciones de cadena. Ahora, hay complementos de traducción intuitivos que le permiten traducir fácilmente el texto en el front-end de su sitio, visualmente y sin problemas. Una búsqueda rápida en WordPress.org Plugin Warehouse trae los complementos de WordPress más populares para la traducción:
Si buscó en los “complementos de traducción” de Google, probablemente haya cumplido otros complementos para crear un sitio multilingüe de WordPress, como traducePress, Loco Translate, WPML, PolyLang o TransPosh. Todas estas opciones gratuitas y premium tienen diferentes características e interfaces para la traducción del contenido. Vale la pena verificar sus ventajas y desventajas para decidir cuál le conviene mejor. TradatatePress: un complemento de traducción de WordPress que cualquiera puede usar
El mejor complemento de traducción de WordPress en términos de precio, calidad, precisión y facilidad de uso es traducirpress. Le permite traducir su sitio manualmente con la traducción automática automática basada en el traductor de Google o profundo, muy útil para comenzar con la traducción automática y luego hacer ediciones manuales para su precisión y sombra. Las características clave incluyen:
Traducir todo desde su sitio, incluidas publicaciones y páginas, como resultado de complementos, códigos cortos y formularios de contacto. Interfaz visual fácil de usar para traducir contenido.
Agregue cuántos idiomas necesita.
Traduce imágenes (es decir, muestre diferentes imágenes para cada idioma de su sitio).

SEO amigable. Cree Sitemaps MultiLingVe y versiones indexables de su sitio para cada idioma.

Acepta WooCommerce, tipos de publicaciones personalizadas, temas complejos y páginas.
Interruptor de idioma personalizable.
Echaremos un vistazo a cómo traducir su sitio web de WordPress con TradatatePress más adelante en esta publicación. Porque no tiene que instalar complementos o pagar los servicios premium. Para usar esta técnica de traducción manual, simplemente copie el texto que desea traducir en un documento, que luego comparte con un traductor privado o servicios de traducción profesional como traducciones de Gengo o Straker. Cuando el texto traducido esté listo, cópielo e insértelo en páginas nuevas en su sitio. Esta es una solución simple si solo necesita una parte del texto de origen en su sitio traducido. Sin embargo, puede llevar mucho tiempo y puede no merecer su tiempo, porque hay serias desventajas de SEO.
Google está buscando el atributo Hreflang en los encabezados de página para la información del idioma en la que se publica el contenido. Sin esta marca, Google no tendrá idea de si su sitio está en inglés o en otro idioma. (Veremos las etiquetas de Hreflang más detalladas más adelante en este artículo). Por lo tanto, si va a copiar e inserción, hay muy pocas posibilidades de que su contenido se clasifique en varios idiomas. Puede agregar solo las etiquetas de Hreflang, pero es mucho más fácil dejar un complemento como TranslatePress para tratarlo. Además, se beneficiará de las ventajas adicionales de SEO de la traducción de Slug Slug, soporte de WooCommerce, traducción automática y traducción de imágenes. 3. ¡Base en lo más fácil y lo más mínimo! -WordPress es traducirlo no es para traducirlo en absoluto. Gracias a los navegadores como Chrome, puedes dejar que los visitantes traduzcan tu contenido. Los navegadores pueden traducir automáticamente todos los contenidos de una página. La ventaja de esto es que el visitante puede decidir si quiere navegar por su sitio en el idioma original o moverse a su idioma favorito. La desventaja es que no tendrá control sobre cómo se traduce su sitio de traducción de Google podría malinterpretar su contenido y cualquier tono o personalidad en su escritura se perdería en la traducción. Además, perderá la confianza y credibilidad extremadamente importantes que vienen con el suministro de contenido multilingüe. Los navegadores para la traducción deben ser una opción solo si el suministro de contenido multilingüe no es una prioridad. ¿Qué debe traducir?
En general, es la mejor práctica traducir todo en su sitio. Esto es para la experiencia del usuario y SEO. Si traduce un determinado contenido en una página y no en el resto, no solo es impactante para el visitante, sino también confundiendo los motores de búsqueda. 1. Contenido Esto incluye publicaciones de blog y contenido de página, así como contenido de titular y sótano, categorías y etiquetas, widgets y elementos de menú. No olvide traducir los tipos de publicaciones personalizadas y las páginas con la política de privacidad y los términos y condiciones. 2. Metadata SEO Meta Título y descripción de sus páginas y publicaciones generalmente se muestran en los resultados de búsqueda, por lo que traduce estos fragmentos de texto. Al hacerlo, aumentará su tráfico orgánico en otros idiomas. Asegúrese de elegir un complemento de traducción que acepte SEO MultilingV y Maps del sitio (traducePress acepta ambos). 3. Las mejores prácticas SEO recomiendan que las palabras clave se incluyan en los sirvientes de URL. Probablemente esto sea algo que ya haga para sus páginas y publicaciones. Entonces, por supuesto, es una buena idea traducir las direcciones de URL. Por ejemplo, su página de contacto podría usar esta babosa en inglés: ejemplo.com/contact-ne y en alemán se vería así:
Ejemplo.com/kontaktiere-uns Si bien algunas herramientas de traducción de WordPress no le permitirán traducir URL, el paquete de SEO al traducir proporciona esta característica obligatoria. 4. Imágenes La traducción de imágenes es esencial para mantener una experiencia de usuario consistente. Cuando ha traducido todo el contenido de una página, se puede confundir para los visitantes cuando las imágenes que contienen texto están en otro idioma. Con TradatatePress, puede usar la interfaz de traducción visual para especificar diferentes imágenes para cada idioma de su sitio web. Esto le permite cambiar las imágenes en su sitio, dependiendo del idioma que el visitante esté utilizando. Para obtener más información, consulte cómo traducir imágenes en WordPress [Guía completa]. ¿Qué estructura de URL debe usar? Google ofrece algunos consejos sobre cómo administrar las versiones multilingües de su sitio. Recomendamos usar una estructura de URL que facilite la dirección geográfica de su sitio: dominio específico de cada idioma-exame.de (o ejemplo.com para visitantes ingleses)
Sub -domain para cada idioma – de.example.com
Subdirector para cada idioma – ejemplo.com/de/
Google aconseja no usar parámetros de URL (por ejemplo, ejemplo.com?loc=de), porque los usuarios pueden no reconocer la dirección geográfica en la URL y no es posible dirigir la dirección geográfica desde la consola de búsqueda de Google.Esto es bastante fácil de evitar en WordPress debido a bastante buenos enlaces permanentes.TranslatePress usa subdirectores, llamados subdirectores, para cada idioma, que representa la mejor práctica de Google. ¿Qué son las etiquetas de Hreflang?Las etiquetas de Hreflang son un método para marcar las páginas traducidas que tienen un significado similar, pero dirigidos a diferentes idiomas y/o regiones.Como explica Yoast, hay tres formas comunes de implementar hreflang: contenido con variaciones regionales como EN-US y EN-GB.

Contenido en diferentes idiomas, como en, por y fr.
Una combinación de diferentes idiomas y variaciones regionales.
Las etiquetas de Hreflang indican motores de búsqueda como la versión de Google de una página que está optimizada para el idioma y la ubicación de un usuario. En el siguiente ejemplo, puede ver que el atributo hreflang especifica el inglés de EE. UU.: hreflang las etiquetas también evitan el problema Contenido duplicado. Por ejemplo, si tiene el mismo contenido en inglés, pero para los Estados Unidos, el Reino Unido y Australia, la diferencia de contenido en estas páginas podría ser mínima. Con el atributo Hreflang, puede decirle a los motores de búsqueda que estas páginas no están duplicados. Si usa TradatatePress, agrega automáticamente las etiquetas Hreflang para cada idioma en su sitio ¿Cómo traducir un sitio web de WordPress con traducirPress buscar una forma simple de agregar idiomas a su sitio de WordPress? No puede cometer errores con TradatatePress. Echemos un vistazo a cómo comenzar y ejecutar con la versión gratuita de TradatatePress. En este ejemplo, configure un sitio en inglés y alemán. Paso 1: Instale y active TraducessPress en el tablero de WordPress, Access Plugi Nilo> Agregar nuevo y buscar “traducirpress”. Instale y active el complemento. Pas 2: Elija sus lenguas y luego, vaya a Configuración> TraducePress para configurar algunas opciones básicas. En la configuración general, puede elegir el idioma predeterminado y los idiomas adicionales en los que desea traducir el contenido. Como puede ver a continuación, agregué alemán.
Paso 3: Personalice el interruptor de idioma de forma predeterminada, TranslatePress agrega un botón de selección de lengua flotante al frente de su sitio. Permite a los visitantes cambiar entre diferentes idiomas que ha establecido. Puede personalizar cómo se ve el cambio de idioma, con opciones para nombres de idiomas completos y cortos, banderas y una combinación de ambos. Le permite elegir si activa o no la traducción automática. Si elige “Sí”, deberá obtener una tecla API de Google Translate para iniciar sesión para que funcione. También hay una opción para usar la traducción automática profunda con la versión premium de TradatatePress.
Cuando presione “Guardar los cambios”, el complemento irá más allá y traducirá su sitio la próxima vez que usted o un visitante elija otro idioma. Paso 5: Comience a traducir su sitio de WordPress ahora que ha terminado con las configuraciones básicas, puede comenzar a traducir el contenido de WordPress. Lo maravilloso de traducirpress es que la interfaz visual fácil de usar le permite traducir todo desde su sitio directamente desde el front-end, lo que hace que sea muy fácil cambiar cualquier fragmento de texto. Para acceder a la interfaz de traducción, busque el botón “Traducir la página” en la barra de herramientas de administración de WordPress cuando esté conectado. (También notará el interruptor de idioma en la esquina inferior derecha).
Alternativamente, puede acceder a la interfaz desde la configuración de TradatePress.
Para traducir un texto o editar una traducción existente:
Coloque el cursor sobre el texto que desea traducir y haga clic en el icono del lápiz o en el menú Drop -down para buscar el contenido de la página.
Verá el texto que desea traducir aparece en la barra lateral. Agregar una traducción es tan fácil como la introducción del texto y guardar la traducción de la siguiente manera:
Ahora todo lo que tiene que hacer es navegar por el sitio, página por página, utilizando el editor de traducción visual. Continúe haga clic para seleccionar ciertos elementos, ingrese traducciones y más en el siguiente texto. ¡Tendrá su sitio completamente traducido con TraducePress en el menor tiempo! Además de traducir el texto estándar, TranslatePress le permite traducir diferentes elementos de su sitio, incluidas ventanas emergentes, diapositivas, formularios, productos de WooCommerce, imágenes y más. Recomiendo encarecidamente consultar la guía completa sobre cómo crear un sitio de WordPress MultilingV. Puede parecer abrumador al principio, pero con poca planificación y el complemento de traducción correcto, puede crear un sitio web de WordPress MultilingV. Además de ofrecer una interfaz visual fácil de usar para las traducciones, la traducción se trata de todos los desafíos técnicos que vienen con la creación de un sitio multilingüe. Esto incluye etiquetas de SEO y hreflang, traducción de URLS, traducciones automáticas, botones de conmutación de lenguaje de personalización y más.
TradatatePress MultilingV TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio web de WordPress.Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con ningún tema o complemento y es amigable con SEO.¿Obtiene el complemento o descargue la versión gratuita que tiene preguntas sobre la traducción de WordPress?¿O tiene alguno de sus propios consejos para crear un sitio web multilingüe?Háganos saber en los comentarios a continuación.







Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *