Cómo contribuir a WordPress traduciéndolo a su idioma

Lo mejor de WordPress, lo que lo hace especial, lo que lo ha resaltado es su código abierto de la naturaleza. WordPress se distribuye bajo una licencia de GLP, que brinda a los usuarios cuatro libertades:
Libertad para ejecutar el programa para cualquier propósito
Libertad para estudiar cómo funciona el programa y cambiarlo para hacerlo para hacer lo que quiera
Libertad para redistribuir
La libertad de distribuir a otros niños de sus versiones modificadas
La belleza del software gratuito consiste en las comunidades que permite. Debido a que los desarrolladores tienen acceso al código fuente, cualquiera puede proponer correcciones a errores, mejoras, etc. Pero, ¿y si no eres un desarrollador? ¿No puede contribuir al proyecto?
Si es un usuario feliz de WordPress y desea contribuir al proyecto, pero no tiene habilidades de programación, no se preocupe, ¡y puede ayudar! ¿Por qué no unirse al equipo de traducción? Es relativamente simple y estoy seguro de que el equipo traductor local le dará la bienvenida y le dará un buen momento. Traducciones de WordPress hace algún tiempo escribí una publicación para los desarrolladores que explicaban lo que tenían que hacer si querían que sus complementos o temas fueran traducibles. Hacer nuestro código fuente traducible es el primer paso hacia una versión localizada de WordPress. Pero una vez que termina, necesitamos que alguien lo traduzca …

Hay muchas áreas a las que puede contribuir. ¡Involucrarse en WordPress! En la página oficial del proyecto de WordPress hay una sección llamada donde puede ver las diferentes áreas donde, como miembro de la comunidad, puede contribuir. Uno de estos campos son los polígloats (¿o las traducciones?). Cómo involucrarse Si desea traducir WordPress (su código, documentación, complementos y temas, aplicaciones móviles, etc.) en su idioma, primero necesitará una cuenta en wordpress.org. Si no tiene uno más, puede crear una de esta página. Si ya tiene una cuenta, inicie sesión. Recuerde que la traducción no es fácil. Necesita conocer la fuente (generalmente en inglés) y necesita conocer el objetivo (español, catalán, alemán, francés …). Lo primero que recomiendo es leer cuidadosamente el manual Polyglot, ya que encontrará muy buenos consejos allí, que incluyen:
No se traduce literalmente, se traduce orgánicamente. Como traductor, no sabes que no hay duda de que cada idioma es único. Dado esto, trate de evitar componer la traducción en la misma estructura que la cadena en inglés original, mientras suena natural y aún envía el mismo mensaje.
Trate de mantener el mismo nivel de formalidad (o informalidad). Los mensajes de WordPress (especialmente los mensajes de información) tienden a tener un tono informal educado en inglés. Trate de lograr el equivalente en el lenguaje de destino, en su contexto cultural.
Manténgalo de manera consistente. Las traducciones son un trabajo de colaboración que involucra a muchas personas. Use un glosario y una guía de estilo para asegurarse de que todos estén en la misma página y que su trabajo sea consistente.
Los equipos de traducción, como puede imaginar, WordPress está disponible en varios idiomas, aparte del inglés: español, alemán, francés, italiano … las traducciones en cada idioma son administradas por su propio equipo. Los miembros de estos equipos tienen roles diferentes: el editor de traducción general (GTE) es la persona responsable de validar las cuerdas para todos los proyectos en una ubicación particular. La única forma de convertirse en GTE de un idioma es que otro GTE del mismo equipo para hacer (probablemente después de contribuir activamente en ese idioma con traducciones de alta calidad).
El editor de traducción del proyecto (o PTE) es similar a un GTE, pero solo puede validar las cadenas de caracteres para un proyecto determinado. Por ejemplo, yo (como hablante nativo de catalán y español) son un PTE de complementos Nelio en español y catalán. Los editores de traducción del proyecto son designados por un GTE después de una solicitud para el autor del proyecto o de los propios colaboradores.
Los colaboradores de traducción son voluntarios que traducen los diferentes proyectos en su idioma. En estos casos, sus traducciones se consideran “sugerencias” y deben ser aprobadas por un GTE o PTE. ¿Comenzarás como colaborador?
Guía de traducción y glosario Como dije, una de las cosas más importantes cuando se traduce en su idioma es la coherencia: los traductores no deben hacer lo que quieran, sino que sigan algunas reglas y principios. Esto garantiza que, sin importar quién haya traducido qué, el resultado final parecerá coherente y profesional.
Por ejemplo, en español (España) tenemos una guía de estilo y un glosario que define lo que debería ver una traducción al español. Como traductor de español, es extremadamente importante leerlos cuidadosamente antes de traducir cualquier cosa y seguir las reglas. Algunas de estas reglas son: los nombres de los complementos y los temas no deben traducirse.
No use el traductor de Google u otras herramientas para sugerir traducciones.

Use la forma informal de (usted) y no la versión formal (UTE).
Además, el glosario es extremadamente interesante. Los traductores a menudo enfrentarán ciertas palabras que pueden tener traducciones más válidas en el idioma de destino. ¿Cuál debería usar? Bueno, en estos casos, un glosario puede ser muy útil, porque nos dirá cuál es la alternativa favorita:
El equipo español (España) compiló un glosario completo y detallado para unificar sus traducciones. El proceso de traducción Una vez que se familiariza con la guía de estilo y el glosario, es hora de comenzar. Elija el complemento o el tema que desea traducir (le recomiendo que comience con uno que use, porque estará familiarizado con él y, por lo tanto, será más fácil de traducir), encuentre qué cadenas no se traducen y sugiere su traducción. Por ejemplo, suponga que desea contribuir a las traducciones de SEO de Yoast. Vaya a la página del complemento en wordpress.org, haga clic en la pestaña Desarrollo y haga clic en el enlace Traducir “Yoast SEO” en su idioma.
Los complementos enumerados en wordpress.org tienen una sección que permite a los usuarios contribuir a las traducciones de complementos. Esto lo lleva a la página de traducción del complemento. Esta pantalla es muy interesante porque puede ver el estado de cada ubicación. En catalán, por ejemplo, vemos que este complemento tiene varias cadenas que requieren traducción: puede ver fácilmente el estado de traducción de cada idioma. Las cadenas se organizan de la siguiente manera:
El desarrollo (tronco) son cuerdas. Pertenecen a la versión del desarrollo del arado, para que puedan cambiar en el futuro cercano.

Desarrollo Readmes (Trunk) contiene todas las cadenas que aparecerán en el directorio de complementos de WordPress. Nuevamente, debido a que esta es la versión de desarrollo, las cadenas se pueden modificar.

Estable (última edición). Estas son las cadenas que aparecen en la versión estable del complemento y, por lo tanto, lo que ven los usuarios actuales.

Readme estable (la última edición) son las cadenas de texto que describen el complemento en este momento en el director de complementos de WordPress.
Cuando traduce una de las secciones anteriores, esto es lo que verá:
La traducción de un (conjunto de) cadenas a WordPress es extremadamente fácil. Filtre la lista de filas para que solo las cadenas no se muestren y complete el trabajo. Finalmente, vale la pena mencionar que los equipos de traducción generalmente tienen una holgura o un canal similar, para que los miembros puedan hablar entre ellos y coordinar su trabajo. En el caso de la comunidad española (de España), por ejemplo, tenemos un canal flojo:
Slack por WordPress España.Una de las cosas más divertidas de ser parte de una comunidad de software libre es la interacción con otros usuarios.Así que no te quedes solo en casa traduciendo;¡Ponte flojo y únete a tu equipo! Es tu turno ahora es tu turno.Si eres un feliz usuario de WordPress y quieres ayudar a más personas a adoptarlo, puedes contribuir.¡Traduzca WordPress en su idioma y mejore WordPress!Imagen presentada por Joshua Fuller en Unsplash.

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *