La ubicación de temas de WordPress no es algo que los desarrolladores simplemente deberían rechazar. Y si usted es un desarrollador que no sabe cómo localizar un tema, entonces definitivamente debe leer. Esta es la segunda publicación de una serie sobre la traducción de WordPress. La semana siguiente presentaré una nueva publicación todos los días sobre la traducción de diferentes aspectos de WordPress. Si tiene alguna solicitud, conóceme en los comentarios a continuación. Ayer, observamos temas de traducción que están listos para la traducción. Pero, ¿cómo está lista una traducción del tema? En esta publicación, le mostraré cómo localizar su tarea y prepararlos para que un traductor los convierta a otro idioma.
Esta publicación es parte de nuestra serie de traducciones:
Cómo traducir un tema de WordPress
Cómo localizar un tema de WordPress y prepararlo para la traducción
Cómo configurar el backp de WordPress
Cómo localizar un complemento de WordPress y prepararlo para la traducción
Traducciones de colaboración ahora disponibles para productos de desarrollo WPMU
Cómo traducir un complemento de WordPress
Top 6 complementos de traducción para su sitio web de WordPress
¿Qué es i18n, l10n y por qué debería importarme? I18N es una abreviatura de internacionalización y se llama i18n porque hay 18 letras entre “i” y “n”.
L10N es la abreviatura de la ubicación y probablemente pueda adivinar por qué se llama L10N. En cuanto a WordPress, y para los desarrolladores en particular, I18N y L10N se refieren al proceso o preparan un archivo para la traducción o el marcado en sus archivos a traducir. La encuesta de WordPress de 2012 reveló que dos tercios de los usuarios de WordPress viven fuera de los Estados Unidos, por lo que probablemente haya muchas personas que usan WordPress y hablen inglés como segundo idioma y cuyos clientes pueden no hablar inglés en absoluto. Si esta no es una razón suficiente para preparar la traducción de su tarea, no sé qué es. Comprender primero el marco de localización, para ver los tipos de archivos con los que trabajaremos, para que podamos entender lo que implica localizar un tema. WordPress utiliza el marco de ubicación GNU getText y hay tres tipos de archivos utilizados en el marco: plantilla de objeto portátil): el primer paso en el proceso de traducción es el uso de un programa mirando a través del código fuente de WordPress para elegir el texto pasado en -a función __ () o __e (), generando un archivo de olla. Este archivo contendrá todo el texto disponible para la traducción.
Archivos PO (objeto portátil): el segundo paso implica traducir el texto desde un archivo en el idioma de destino, guardando mensajes de inglés y traductor en un archivo PO. Los archivos PO son idénticos a los archivos en todos los aspectos, excepto en su propósito. MA (objeto de máquina) Archivos: en el último paso, el archivo PO se convierte en un formulario que el automóvil puede leer. Incluya la función load_theme_textdomain Para preparar el tema de su tema, debe incluir la siguiente función en el archivo functions.php. Cargue las principales raeewRites/9ced10e62145da0beaf
Cambie “su tema” en nombre del tema y la “plantilla de Calea” en la ubicación en la carpeta con temas donde desea guardar los archivos de traducción. Recomendaría crear una carpeta “Idiomas” en su directorio de tareas y guardar los archivos allí.
Localice su tema El siguiente paso es editar las cadenas de texto en cada uno de sus archivos de tema y convertirlos en funciones, para que sean traducibles. Para hacer esto, solo tiene que incluirlos en una llamada de función __ (). Asi que:
Los principales rawrits/f868031c6757e0071ea se cargan
se convierte en:

Las principales RaewRites/432F0519A652126F04A están cargadas
Si su código reproduce la cadena en el navegador, use la función _e () en su lugar: entonces:
El principal rawrits/df89741498d89b61009d está cargado
se convierte en:
Raewrits de carga/768F5584945D5DCA5D82
También puede finalizar el texto habitual. P.ej:
Los principales rawrits/c77530d2e4542ae76731 se cargan
se convertiría:
Los principales rawrits/111a7ba6c4115d52aa34 se cargan
Crear un archivo ahora puede ser que los temas están listos, el siguiente paso es crear un archivo de olla. Los archivos a menudo pueden ser creados por los autores del tema y entregados con temas, para que los traductores puedan traducir archivos con veneno. Aquí están involucrados algunos pasos. Para este tutorial usaremos Poison, un programa de código abierto fácil de usar, disponible para Mac OS X, Windows y Unix/Linux. 1. Instale poético. 2. Abra el archivo de veneno y acceso> nuevo catálogo.3. Complete la información de su proyecto en la pestaña Propiedad de traducción desde la ventana Propiedades del catálogo.
Deberá completar los detalles del tema para cada una de las pestañas en la ventana Propiedades del catálogo. 4. Luego vaya a la pestaña Ruta de origen, donde tendrá que ingresar el camino para la carpeta que Poetit usará para buscar archivos de origen que contienen texto traducible. Anteriormente en este tutorial, recomendamos crear una carpeta de “idiomas” en su directorio de tareas y guardar los archivos allí. Entonces, en este caso, la ruta básica sería “../” 5. Haga clic en las palabras clave de origen. Aquí, debemos definir las funciones que usamos para localizar el texto en nuestros archivos temáticos, __ () y _e ().
6. Después de hacer clic en “Aceptar”, se le pedirá que nombre y guarde el archivo de olla.Por defecto, Poetit querrá guardar su archivo como un archivo .po, pero debido a que los dos tipos de archivos son idénticos, puede evitarlo simplemente eligiendo guardar el archivo .po .pot.Nombra su archivo de acuerdo con el tema, dale una extensión .pot y guárdelo en una carpeta llamada “Idiomas” del directorio del tema.¡!Si desea traducir su tema, consulte cómo traducir su tema de WordPress.¿Localiza los temas de WordPress que desarrollas?¿Qué quieres saber sobre la traducción?Cuéntanos en los comentarios a continuación.Créditos de imagen: Original.Etiquetas:
traducción

Cómo localizar un tema de WordPress y prepararlo para la traducción
Tags Cómo localizar un tema de WordPress y prepararlo para la traducción
homefinance blog