Cómo traducir un complemento de WordPress

Si no ha traducido un complemento de WordPress hasta ahora, es más fácil de lo que podría pensar y no lleva tanto tiempo si el inglés es su segundo idioma, o si usted es un políglota talentoso. Esta es la quinta publicación de nuestra serie sobre la traducción de WordPress. La semana siguiente, presenté una nueva publicación todos los días sobre la traducción de diferentes aspectos de WordPress. Si tiene alguna solicitud, conóceme en los comentarios a continuación. A principios de esta semana, observamos la ubicación de los complementos de WordPress para prepararlos para la traducción. En esta publicación, le mostraré cómo traducir un complemento listo para la traducción.
Esta publicación es parte de nuestra serie de traducciones:
Cómo traducir un tema de WordPress
Cómo localizar un tema de WordPress y prepararlo para la traducción
Cómo configurar el backp de WordPress
Cómo localizar un complemento de WordPress y prepararlo para la traducción
Traducciones de colaboración ahora disponibles para productos de desarrollo WPMU
Cómo traducir un complemento de WordPress
Top 6 complementos de traducción para su sitio web de WordPress
Encontrar un complemento listo para traducir antes de que comience la traducción de un complemento, debemos encontrar uno que esté listo para traducir. Esto significa que las cadenas en el código de complemento se han ubicado utilizando el GNU getText.
Vea cómo localizar un complemento de WordPress y prepararlo para la traducción para una descripción completa sobre cómo preparar un complemento de traducción. Los desarrolladores no siempre crean temas preparados para la traducción, por lo que cuando compra un tema premium, asegúrese de verificar la lista de funciones de arado o preguntarle al desarrollador si se ha ubicado el complemento. Desafortunadamente, el almacén de complementos de WordPress no le permite buscar complementos que se hayan ubicado, por lo que si descarga un complemento gratuito, es mejor verificar la lista de funciones de complementos para ver si está listo para la traducción o comunicarse con el desarrollador para Más información. WordPress utiliza el marco de ubicación GNU GetText. Hay tres tipos de archivos utilizados en el cuadro: plantilla de objeto portátil): el primer paso en el proceso de traducción es el uso de un programa para buscar en el código fuente de WordPress para elegir el texto pasado __ () o __e (), generando un archivo puede. Este archivo contendrá todo el texto disponible para la traducción. Archivos PO (objeto portátil): el segundo paso implica traducir el texto desde un archivo en el idioma de destino, guardando mensajes de inglés y traductor en un archivo PO.
MA (objeto de máquina) Archivos: en el último paso, el archivo PO se convierte en un formulario que el automóvil puede leer. La traducción con veneno hay muchas herramientas de traducción disponibles, como Glotpress, Launchpad y Pootle, pero usaremos veneno. Poitit es un programa gratuito de código abierto, fácil de usar para Mac OS X, Windows y Unix/Linux para editar archivos PO y generar archivos MO. Para este tutorial, traduciremos nuestro complemento de comercio electrónico MarketPress al francés. Si aún no lo sabía, todos los complementos WPMU de están listos para la traducción. Pasemos por este paso a paso: 1. Instalar poético. 2. Abra el archivo Poitit y Access> nuevo catálogo desde el archivo PO. 3. Aparecerá un cuadro de propiedades del catálogo que solicitará información sobre lo que traduce. Ingrese aquí el idioma que desea traducir junto con cualquier otro detalle.
Ingrese los detalles para su proyecto de traducción en esta ventana. No olvides incluir tu idioma. 4. Después de presionar “OK”, se le preguntará cómo desea nombrar el archivo de traducción. El nombre es importante porque hay un cierto formato que debe seguir para obtener consistencia. Por ejemplo, si traduce China para China, el archivo debe ser “MP-ZI_CH.po” -MP para el complemento MarketPress para el lenguaje y la CH para el país. Para este archivo, traducimos al francés para Francia, por lo que debemos llamarlo MP-FR_FR.po
Consulte las utilidades GNU `getText ‘para encontrar los códigos de idioma y país. Deberá guardar el archivo en la carpeta de idioma de su complemento.

Cuando guarda la traducción, Poitit crea automáticamente archivos PO y Mo en la carpeta con lenguajes elegidos. 5. Ahora podemos comenzar a traducir MarketPress. Poitit tiene una interfaz simple y directa, que no implica una curva de aprendizaje empinada. El espacio en la parte superior mostrará todo el texto listo para la traducción, y cualquier traducción completa se mostrará a la derecha. Los cuadros a continuación muestran el texto de origen que ha seleccionado para traducir, su traducción y cualquier nota para los traductores. Tratar una línea de texto es muy fácil, solo seleccione una palabra o expresión, ingrese la traducción y guarde el archivo en la medida traduce cada palabra o expresión .

La traducción de los complementos es muy fácil. Simplemente elija una palabra en inglés en la parte superior e ingrese la traducción en la parte inferior. 6. Cuando haya terminado de traducir, simplemente guarde el archivo. Poetit creará automáticamente archivos .po y .mo en la carpeta de la lengua del complemento. 7. Ahora que he traducido MarketPress, el siguiente paso es cargar el complemento (después de archivarse nuevamente, por supuesto) en su instalación de WordPress, ya sea usando FTP o conectarse a su sitio de WordPress y cargar el complemento yendo a los complementos.> Agregar complemento.

Configuración de su complemento traducido a WordPress porque el inglés es el idioma predeterminado de WordPress, deberá jugar con un pequeño código para obligar a WordPress a reconocer los archivos traducidos. Para hacer esto, deberá hacer el FTP en la instalación de WordPress y abrir el archivo wp_config.php y agregar esta línea de código: define (‘wplang’, ‘zh_cn’); Esta línea le dice a WordPress que use francés para Francia. Al editar el archivo wp-config.php, deberá reemplazar FR_FR con su propio idioma y código de país. Agregar esta línea le dice a WordPress que desea usar archivos de traducción para francés. Debido a que solo ha traducido su complemento y no el Backynd de WordPress, su complemento se mostrará en francés, pero su área de administración de WordPress continuará mostrándose en inglés. ¿Ha traducido un complemento de WordPress? ¿Hay suficientes recursos de traducción disponibles? Cuéntanos lo que piensas en los comentarios a continuación. Crédito de la imagen: probabilidades. Etiquetas:
traducción

Copyright statement: Unless otherwise noted, this article is Collected from the Internet, please keep the source of the article when reprinting.

Check Also

gkOVSBm5B8SgiXmo

Shopify vs WooCommerce – ¿Cuál es la mejor plataforma?(Comparación)

Shopify vs WooCommerce

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *