El año pasado presenté una serie sobre la traducción de diferentes aspectos de WordPress, que se centró en internacionalizar un tema o complemento existente. En la publicación de hoy, expandiremos y completaremos esa serie con cierta información para los desarrolladores de temas y arados, a saber, cómo localizar su tema o complemento está listo para la traducción. Echaremos un vistazo a lo que necesita hacer al crear nuevos productos para garantizar que los usuarios puedan traducirlos fácilmente a su propio idioma. Debido a que el 29% de los sitios web de WordPress.com se utilizan en un idioma extranjero y se pone un mayor énfasis en la internacionalización dentro de la comunidad de WordPress, es más importante asegurarse de que los temas y complementos estén listos para traducir.
Por lo tanto, pasemos por el proceso en detalle para asegurarnos de que usemos las funciones y metodología correctas al crear temas y complementos. Campo de texto Lo primero que debe hacer es definir su dominio de texto. ¿Qué es un dominio de texto? Un campo de texto es una forma de marcar las traducciones que pertenecen juntas. Haga que los archivos de idioma sean mucho más portátiles, modulares y más legibles. El nombramiento de dominios de texto es una cuestión simple, porque el nombre del complemento/tema. El dominio del texto debe coincidir con la babosa de su tema o complemento, que generalmente es el nombre de la carpeta en el que está contenido.
Para los próximos veinte quince tema, el tema es, por supuesto, veinte quince. Limac, que es el nombre de la carpeta, es “veinte cinco”. Debido a que el dominio del texto debe ser el mismo que un sirviente, el campo de texto también es “veinte cinco”. El primer lugar que necesitará para mostrar su campo de texto es el bloque de comentarios inicial de su tema o complemento. Se utiliza para definir las propiedades básicas de su complemento, como el nombre del autor, el nombre del complemento, las etiquetas del tema, etc. Asegúrese de agregar una propiedad “Dominio de texto”. Aquí está el bloque de comentarios de veinte quince en el archivo style.css. Está cargando el esencial F3A3426F38EFCCB8E190DB00BD35BA2A
Marcando cadenas para la traducción La mayoría de los desarrolladores saben que para traducir las cadenas de caracteres debe envolverlas en el __ () para devolverlas o al _e () para repetirlas. De hecho, hay 11 funciones más que puede usar para la perfección de la traducción, aunque en la mayoría de los casos realmente usará las dos anteriores. Echemos un vistazo a todas nuestras opciones y cuáles son: __ () Esta es una de las funciones de traducción más básicas. Al igual que muchos de sus hermanos, se necesitan dos parámetros: la serie traducida y el campo de texto.
Se carga la idea 3852049473333eCef6827cfcec47b9e67.
Se usa cuando desea marcar una cadena de traducción simple y devolver el valor que se utilizará en otro lugar. Este es a menudo el caso en las funciones que piensan en registrar los tipos de publicaciones. En el ejemplo de Codex a continuación, puede ver cómo se marcan todos los miembros de la matriz para la traducción:
Cargue la idea 0E48A7845E20DB9D310F2A26C99B5F8C_E () Esto es casi lo mismo que la función anterior, excepto que el valor es eco. Se puede usar al traducir al directorio de contenido HTML:
La idea se carga 68DDACD1F60A825295B4570E2AFB7148
_N () Esta función se usa en la traducción de las cadenas con plural condicionado en ellas. Esto significa que no sabe de antemano si la cadena usará la forma plural o singular, porque depende del valor momentáneo de un parámetro. Un buen ejemplo sería el número de comentarios.
Por ejemplo, si el número de comentarios es uno, debe usar una forma singular: “un comentario”. Si el número de comentarios es 0 o más de uno, usaría el plural: “muchos comentarios”. Esto se puede hacer a partir de un solo movimiento usando la función _n (). Se necesitan cuatro parámetros: la forma singular, la forma del plural, el número verificado y el campo del texto:
Los esenciales B9DD17CA47E6FE86CE77DB9DD6AC024 están cargados
El uso de la función sprintf () sprintf () es una función PHP nativa, que se utiliza para eliminar una cadena de acuerdo con los parámetros. Se usa generosamente junto con algunas traducciones más complejas donde las variables se usan con frecuencia. Así es como se ve en general:
Cargue el esencial DF266A46FF7375E65B1B227DE33CC9AA
Los dos sustituyentes más comunes son %s para cadenas y %D para números enteros. Si usa estos sustituyentes, debe enviar tantos argumentos adicionales como el número de sustituyentes que usa. También es posible indexar los sustitutos para usar el primer sustituto y así sucesivamente. Para el uso avanzado de esta función, eche un vistazo a la documentación de PHP. Para mejorar un poco nuestro ejemplo de traducción anterior, para tener en cuenta los valores 0, podemos usar _n () junto con sprintf ().
En este ejemplo, el uso de la variable $ Comment_Count puede estar un poco confundido. Cuando se usa en la función _n (), determinamos qué versión usar de acuerdo con su valor, la versión singular o plural. Cuando se usa más tarde en la línea, como el segundo parámetro para sprintf (), usamos su valor como sustituto de %s. _x (), _ex () y _nx () Las funciones de aroma “X” existen para aclarar cualquier confusión que aparezca de piezas similares de texto traducido. Por ejemplo, la palabra “publicación” se usa como verbo y como nombre de un tipo de entrada en un blog. En otro idioma podría usar dos palabras muy diferentes. Para distinguir entre ellos, use _x () para agregar contexto y devolver el resultado, _ex () para agregar contexto y _nx () el resultado y _nx () para agregar contexto a una traducción plural.
Cargue la idea D0FA466E6504CD166620954A12F71EE2E
Atributos de escape Hay dos conjuntos de tres funciones para escapar de las cadenas traducidas. Un conjunto se encarga de las cadenas utilizadas en los atributos, el otro conjunto trata con el escape para HTML. Aquí están ellos:
Esc_attr __ () esc_attr_e ()

Esc_attr_n ()
es_html __ ()
es_html_e ()
es_html_n ()
Debido a que miramos todo este tipo de funciones antes, debería ser bastante explicativo. Aquí hay un ejemplo rápido:
La idea está cargada 237322a1ea9804062e0b833dffd7df96
Traducciones Noopeed Esta función no se llama muy bien y solo es útil bajo ciertas circunstancias, lo que dificulta la explicación. _n_noop () y _nx_noop () registran cadenas para la traducción, pero no las traduzca de inmediato.
El inglés es bastante simple, porque hay una forma singular y plural. En otros idiomas, como ruso, no es tan simple. Las funciones noopeadas le permiten registrar las traducciones por separado de su uso. La salida real se genera utilizando la función traducida_nooped_plural (). Codex ofrece un gran ejemplo de cómo funciona:
La idea 958A351186E7C6DEF1BF58748EFE96 está cargada.
Traducción de JavaScript No hay funciones de traducción para JavaScript, pero utilizando la función ingeniosa wp_localise_script () podemos hacerlo en el servidor. La idea es crear un objeto desde nuestras cadenas y enviarlo a nuestro script agregándolo a nuestro documento. Si hay un archivo de traducción disponible, las cadenas se traducirán antes de que se muestren.
Cargue la idea 5B1635BCBB097B3E68E39DE1BCD1D1E0
El guión se coloca primero en la cola y luego se encuentra. El primer parámetro de la función de localización es el nombre del script que estamos ubicados. El segundo es un nombre de objeto único para usar para mantener nuestras cuerdas. El siguiente parámetro es una matriz de claves y valores que usaremos en nuestro script. Finalmente, podemos implementarlo en el lado de JavaScript:
El esencial B51F60E7305A0DA4D275FFC4EC06AC5 se carga para cargar un dominio de texto para activar nuestras cadenas traducidas, debemos proporcionar un archivo de traducción.Cada vez que WordPress ve una función de traducción, encuentra el archivo de traducción del idioma actual y busca el texto especificado.Si no se puede encontrar el texto, regresa como es.Debemos decir WordPress donde se guardan los archivos de traducción para nuestro complemento/tema.Esto se puede hacer utilizando la función Load_Pligin_TextDomain (), que debe conectarse a la acción Plugins_Loaded.
La idea se carga E881BC43D51A489C090D50E547A38D36
En esta etapa, todo debería funcionar: HTML y JavaScript deberían ser fáciles de traducir. Para ayudarnos a los usuarios, debemos generar un archivo de bote, que es un archivo de plantilla de traducción. Archivos de traducción Se verá tres tipos de archivos durante la traducción. El primero, los archivos .pot, son los archivos de plantilla de traducción. Estos archivos son archivos de traducción que pueden ser leídos por el hombre, mientras que los archivos .mo, otro tipo de archivo de traducción, son archivos de traducción que el automóvil puede leer. Cuando se crea un nuevo archivo de idioma, generalmente comienza desde el archivo de olla. Está duplicado y nombrado utilizando la localidad, por ejemplo, ZH_CH.po (ZH es el código de idioma para el chino y CH es el código de país para China). Luego está abierto usando un instrumento como el veneno y todas las cuerdas se traducen. Cuando se guarda, Poitit crea una versión .mo. Finalmente, WordPress usa la versión .mo, porque está muy condensada para la eficiencia. Todo esto es bueno y bueno, pero ¿cómo creamos nuestro archivo original? Hay muchas maneras, le sugiero que use veneno en el primer intento. Instale el archivo Open Poite y Access> NUEVO CATÁLOGO y complete los detalles.
Algunos han completado las propiedades del catálogo para cambiar a la siguiente pestaña (ruta de origen) y establecer sus formas. La ruta debe ser relativa a la ubicación para ser de su archivo .pot. Si trabaja en un complemento y el archivo de catálogo estará en idiomas que debe usar …/ para la ruta de origen. En la pestaña “Palabras clave de origen”, deberá ver las funciones que desea verificar. Si solo usa las funciones básicas, simplemente puede agregar __ y _e, pero es mejor agregar todo. Se han establecido algunas palabras clave de origen después de hacer clic en “Aceptar”, podrá seleccionar una ubicación para su archivo. Poetit Will Will En realidad, crea archivos .po y .mo. Puede crear un archivo CAN simplemente copiando el archivo .po y renombrándolo. Presentación general Desde mi punto de vista, la internacionalización es una necesidad. Es tan fácil hacer que no hay excusa para excluir a los visitantes en su sitio que no habla ni lee inglés. En este artículo analizamos los elementos básicos de las traducciones, que es un área de texto, las funciones que podemos usar y cómo crear archivos de traducción. ¿Conoces una forma más rápida de implementar traducciones? ¿Hablas un lenguaje muy oscuro y te gustaría traducirlo? Háganos saber en los comentarios a continuación.


Creación de temas y complementos traducibles de WordPress: Guía de desarrolladores
Tags Creación de temas y complementos traducibles de WordPress: Guía de desarrolladores
homefinance blog