Hay muchas maneras de traducir un sitio web de WordPress. Puede hacerlo manualmente, usar un complemento o una traducción automática o incluso contratar a un profesional para que lo haga por usted. Sin embargo, independientemente del enfoque que elija, vale la pena comprender cómo editar manualmente archivos en WordPress. Comprender cómo funciona la ubicación de WordPress y qué archivos están involucrados en el proceso puede ser útil al agregar nuevos idiomas a su sitio. También es esencial si tiene la intención de traducir los complementos y los temas que usa. Esto le asegura que cualquier texto que proporcione para su sitio esté disponible en todos los idiomas que necesita.
En este artículo, pasaremos por encima de los tipos de archivos de idioma que usa WordPress. Luego, le mostraremos cómo editarlos manualmente, así como enfoques alternativos de la ubicación. ¡Vamos directamente a esto! Una introducción a los archivos de idioma de WordPress Al descargar un tema o complemento popular, puede notar que en algunos casos está disponible en varios idiomas:

Sin embargo, esto no significa que haya varias versiones diferentes del tema o complemento para descargar. En cambio, indica que el producto en cuestión viene con archivos de idioma adicionales. Le permiten cambiar entre idiomas de acuerdo con sus necesidades.
Supongamos, por ejemplo, que utiliza un complemento de formulario de contacto y desea que los usuarios puedan completarlo en español. Si su idioma de sitio de WordPress está configurado en español y el complemento incluye el archivo de idioma apropiado, su configuración debe ubicarse automáticamente:

En el ejemplo anterior, puede ver que solo algunas de las opciones de complementos aparecen en español. Esto se debe a que, aunque el complemento está “listo para la traducción”, solo está parcialmente ubicado. Algunas de sus cuerdas han sido traducidas a sus archivos de idioma, pero otros no. A través de “cadenas” nos referimos a los componentes de texto de cualquier elemento dado en su sitio web, incluido el contenido de sus páginas para un complemento o un tema para “listo para la traducción”, debe incluir un archivo de plantilla de objeto portátil (CAN). Este archivo incluirá todas las cadenas de texto en su idioma original. Para que un tema esté “listo para la traducción”, deben almacenar sus cuerdas utilizando el sistema GetText. En resumen, esto significa que el texto no está codificado, sino que cada cadena puede tener más traducciones. Po vs Mo WordPress Language Arches Para cada idioma que agrega a un complemento o tema, también deberá usar los siguientes dos tipos de archivos:
Archivos de objetos portátiles (PO). Para cada idioma que agregue, necesita un nuevo archivo PO que incluya el código de idioma de destino. Este es el archivo que necesita editar para traducir manualmente su sitio.
Archivos de objeto de máquina (MO). La máquina puede leer este tipo de archivo de idioma y se genera a partir de un archivo PO adecuado. Los archivos MO no están destinados a ser leídos o modificados por personas. Simplemente soy la versión de sus archivos PO que las computadoras pueden entender.
Si tiene una lata de archivo para un complemento que usted mismo creó (por ejemplo, my-pugin.pot), puede verse así:
“Idioma en Inglés
”
“Versión mime: 1.0
”
“Tipo de contenido: texto/plano; Conjunto de caracteres = UTF-8
”
“Bacalao de transferencia de contenido: 8 bits
“” Formas plurales: nplurals = 2; plural = (n! = 1);
”
msgstr “hola”
MSGSTR “” Este ejemplo de lata de archivo está en inglés. Para cada cadena de este complemento hipotético, deberá agregar msgid “”, incluido su texto. La línea MSGSTR incluye una traducción en el lenguaje único para esa cadena. No debe incluir ninguna traducción en el archivo original. Después de todo, esos son los archivos PO. Si desea agregar una traducción a alemán para ese archivo, puede llamarlo “my-plugin-de-de.po” y se vería así:
“Idioma aleman
”
“Versión mime: 1.0
”
“Tipo de contenido: texto/plano; Conjunto de caracteres = UTF-8
”

“Bacalao de transferencia de contenido: 8 bits

”

“Formas plurales: nplurals = 2; plural = (n! = 1);

”
msgstr “hola”

MSGSTR “Hola” Su archivo PO puede incluir una traducción completa o parcial de las cadenas en CO Original. Sin embargo, si es solo una ubicación parcial, WordPress volverá al idioma original del complemento o la base cuando no puede encontrar una traducción. Cómo editar manualmente los archivos de lenguaje de WordPress (en 3 pasos) cubrí mucha teoría, así que veamos cómo funcionan los archivos de WordPress en la práctica. En esta sección, le mostraremos cómo crear y editar manualmente archivos de WordPress en solo tres pasos.
Paso 1: Genere una lata de archivo para su tema o complemento si traduce un tema o complemento que ya tiene un archivo de olla, entonces puede omitir este paso. Sin embargo, si su sitio tiene artículos que no se han preparado para la ubicación o si desarrolla su propio producto y desea que sea traducible, entonces deberá generar uno. Para crear una nueva lata de archivo para un tema o complemento, deberá usar la línea de comandos de WordPress (WP-CLI). Si no está familiarizado con el uso de WP-CLI, le recomendamos que se familiarice con la herramienta antes de comenzar a trabajar en los archivos de idioma de su sitio. Está listo, puede explorar cualquier complemento o director de su tema en su tema servidor. Uso de Secure Shell (SSH). Con WP-CLI instalado, puede usar el siguiente comando para generar un maquillaje: WP I18N. Languages/My-Plugin.pot Este comando creará una nueva carpeta llamada lenguas en su administrador de complementos, así como una lata de archivo para ello. Ahora puede echar un vistazo dentro de ese archivo usando un editor de texto. Paso 2: Traducir las cadenas usando un editor de texto Una vez que el archivo pueda estar listo, puede editarlo usando el editor de texto preferido. Cualquier editor hará el trabajo, pero el uso de una herramienta no especializada puede ser engorroso si está tratando con una gran cantidad de cadenas de texto.

Para darle una idea de lo que podría ser, aquí hay un ejemplo de archivo de español rápido en veinte veinte:

Este archivo PO tiene más de 500 líneas y estaría extremadamente cansado. En la mayoría de los casos, la mejor apuesta es usar un editor de traducción especializado, como Poison:

Poitit es un editor de traducción que funciona perfectamente con archivos PO y PO y está disponible para todos los principales sistemas operativos (OS). Así es como se ve el archivo de PO español veinte veinte cuando lo editas usando veneno: a la izquierda, tienes las cuerdas de texto originales. Puede agregar traducciones una por una a la derecha. El editor incluso incluye sugerencias de traducción automática, que pueden ayudar a acelerar el proceso.
Paso 3: Compare sus archivos PO en archivos MO después de traducir todas las cadenas para su complemento o tema, puede compilar el PO en MO. Como recuerda, MO significa “objeto de máquina” y este es el archivo que WordPress usa para localizar las cadenas de su sitio para compilar un archivo PO en Mo en el veneno, abrir el menú Archivo y seleccionar la opción de compilación en Mo:
Cómo editar manualmente los archivos de idioma de WordPress
Tags Cómo editar manualmente los archivos de idioma de WordPress
homefinance blog