WordPress es una plataforma global. Con más del 29 por ciento de Internet, muchos de estos usuarios no están en países que hablan inglés. De hecho, desde 2014, hay más descargas no en inglés que en inglés. Mientras que WordPress usa el valor predeterminado en inglés, acepta muchos idiomas y hay muchas formas excelentes de traducir el contenido de las publicaciones de WordPress. La facilidad de traducción de WordPress no solo es necesaria para el crecimiento global, sino que coincide con los valores de nuestra comunidad de inclusión y accesibilidad. Uno de los muchos cambios posibles en la accesibilidad que tuve como resultado de la participación en esta comunidad fue que tengo que conceptualizar la traducción como un problema de accesibilidad.
Hacer que su sitio esté disponible en los idiomas de los clientes que sirve es esencial si su audiencia es multilingüe o si su sitio está en un país que requiere que el sitio o los tipos de sitios estén disponibles en más idiomas. Para obtener más información sobre cómo planificar las traducciones, implementarlas en su sitio de WordPress y mantenerlas actualizadas, hablamos con dos expertos en el campo: Lauren Jeffcoat, la asistencia del cliente WPML, el complemento de WordPress multilingv creado por OnTheGosystems y Jean -Francois Arseneault, socio gerente de S2B Solution, una agencia de desarrollo web en Montreal, que también ofrece SatelliteWP, un servicio de mantenimiento del sitio de WordPress y agencias web.
¿Qué errores frecuentes ves que cometen los creadores del sitio de WordPress que complican el proceso de traducción? Lauren: Los errores más comunes que veo están relacionados con la configuración del lenguaje/complemento, la compatibilidad y la calidad de la traducción. Al configurar el sitio, hay algunas cosas a tener en cuenta cuando comienza la traducción. Estructura de URL, enlaces permanentes, traducción del tipo de publicación personalizada, etc. Este tipo de problemas puede causar problemas si decide cambiar estas configuraciones después de que se hayan creado sus traducciones. Le ayuda a planificar temprano, especialmente cuando traduce un sitio complejo en varios idiomas diferentes. Otro problema común que veo son complementos o temas que no son compatibles con WPML. Esto puede ser algo tan menor como una cadena traducida que no aparece o puede ser tan complejo como el desafío de un error fatal en el sitio cuando se activan los complementos en el conflicto. Nos esforzamos por trabajar directamente con tantos autores y ofrecemos el programa GO-global para facilitar la creación de temas y arados listos para multilingües. Finalmente, veo una serie de problemas cuando los creadores del sitio eligen usar la traducción automática en lugar de la traducción humana. La traducción automática a menudo conduce a contenido incorrecto y mal traducido y puede considerarse spam. Esto puede afectar su SEO y también su reputación en línea. Es importante asignar tiempo y dinero para invertir en traducciones excelentes y de calidad, de un altavoz objetivo nativo.
Jean-Francois: Los problemas más comunes que hemos visto a lo largo de los años son el doble. El primer problema serían los complementos o temas que no siguen las recomendaciones de localización, como se presenta en el manual del desarrollador de complementos de WordPress. Cuando esto sucedió, a veces, tuvimos que cambiar el complemento y adaptar las funciones de PHP ofensivas, para seguir los estándares I10N, mientras esperamos que el desarrollador cambie su código y proporcione una versión actualizada. El segundo no es un error en sí mismo, sino el hecho de que WPML tiene una presencia bastante imponente en el departamento de complementos multilingües y, como tal, muchos desarrolladores consideran que es importante y útil hacer que su complemento WPML compatible. El problema surge cuando trabaja en un sitio existente, tal vez una instalación compleja de comercio electrónico, y que * a * complemento que necesita no es compatible con WPML, por lo que no se puede usar. ¿Cómo pueden las personas identificar los idiomas que hacen los clientes? necesidad o visitantes probables del sitio? LAUREN: Una cosa a considerar es en cuántos idiomas puede permitirse traducir y su equipo puede apoyarlos. Si no tiene sentido traducirse en 10 idiomas diferentes o si no cae en su presupuesto, comience con las lenguas (lenguas) del público objetivo principal. Si vende en línea, es importante vender a sus clientes en su idioma nativo, porque muchos compradores solo querrán comprar productos en su idioma nativo. Puede determinar de dónde provienen sus clientes, examinando el análisis del sitio, pero tenga en cuenta que la falta de tráfico de diferentes países de habla lingüística puede, de hecho, deberse a la falta de contenido traducido a esos idiomas.
Si solo busca expandirse a otros idiomas y no tiene un objetivo demográfico, puede buscar aquí para ver qué países usan más Internet. Jean-Francois: Por supuesto, la región en la que ofrece sus servicios a menudo dictará qué idiomas puede esperar apoyar. En nuestra provincia natal, será francés e inglés, mientras que un negocio en el suroeste de los Estados Unidos probablemente considerará inglés y español. Si un cliente ha utilizado una solución de análisis integral (Google Analytics, PWIK, etc.), generalmente recopilará información basada en el navegador, así como a los datos de flujo. Use un navegador en su idioma nativo, podemos tener una buena idea sobre de qué idiomas están hablando nuestros visitantes. El flujo de clics puede ayudarnos a ver si los visitantes cambian el idioma (y por lo tanto la URL) a medida que acceden a la página inicial (o cualquier página de los resultados del motor de búsqueda). ¿Cómo puedo mantener mis traducciones de contenido actualizadas de manera más eficiente? Lauren: Cuando se actualiza cualquier contenido en el sitio, el contenido traducido debe actualizarse. WPML ofrece una interfaz fácil para mostrar a los traductores que han sido modificados y requieren actualizaciones. Además del contenido actualizado, puede asegurarse de que los archivos de WordPress .po estén actuales, manteniéndose actualizados con las actualizaciones.
Jean-Francois: existen diferentes tipos de traducciones para un sitio multilingüe y vivirán en diferentes áreas en una instalación de WordPress. Si bien WordPress en sí ofrece archivos de traducción (PO/MO) para la mayoría de los idiomas, algunos complementos pueden no incluir el idioma que necesita. En este caso, el uso de herramientas como Poitit o Loco Translate proporcionará medios para generar archivos de traducción faltantes, que se almacenarán en WP-Content/Languages/Plugins/. Después de cada nueva versión principal de un complemento, deberá revisar las traducciones existentes y agregar, ajustar o eliminar las traducciones según sea necesario. En términos de contenido en sí, siempre se almacenará en la base de datos, independientemente del enfoque utilizado para la traducción, ya sea Es un complemento como WPML / Polylang o que utiliza un enfoque multisítico. La revisión de las traducciones solo debe ser necesaria al agregar nuevo contenido o cambios en un idioma que debe duplicarse en los otros idiomas. ¿Dónde puedo encontrar buenos servicios de traducción para WordPress? Lauren: Recomiendo usar servicios de traducción profesional siempre que sea posible. WPML ha colaborado con más de 40 compañías de traducción profesional. Esto significa que, independientemente de su presupuesto o experiencia, podemos ofrecerle un excelente servicio de traducción, que ofrece traducciones de alta calidad, rápidas y accesibles. También podemos igualar un servicio basado en el campo de especialización o lenguaje.

La traducción de WordPress es un problema de accesibilidad, no se quede atrás
Tags La traducción de WordPress es un problema de accesibilidad no se quede atrás
homefinance blog